8 Didactique des langues étrangères
-
Filomena Capucho
und Guy Achard-Bayle
Abstract
Notre propos dans ce chapitre est de montrer que la didactique des langues (et des cultures) étrangères, à partir du moment où elle a intégré les acquis de la pragmatique et pris le tournant des « approches communicatives » focalisant sur diverses compétences à acquérir, s’est dotée d’une méthode ou de méthodes « populaires » pour l’enseignement-apprentissage et les pratiques linguistiques. Or, après ce tournant d’il y a une quarantaine d’années, l’exploitation du « sentiment linguistique » a trouvé un regain d’intérêt avec les travaux portant sur l’intercompréhension. Cette approche du plurilinguisme - et de sa didactique - repose sur l’existence de processus « naturels » de compréhension dans le contexte de contacts exolingues. Les opérations « inter- » qui en résultent exploitent une compétence de communication propre à chacun, donc à tous, autrement dit qui devient partagée, ce qui constitue le principe de l’enseignementapprentissage en intercompréhension.
Abstract
Notre propos dans ce chapitre est de montrer que la didactique des langues (et des cultures) étrangères, à partir du moment où elle a intégré les acquis de la pragmatique et pris le tournant des « approches communicatives » focalisant sur diverses compétences à acquérir, s’est dotée d’une méthode ou de méthodes « populaires » pour l’enseignement-apprentissage et les pratiques linguistiques. Or, après ce tournant d’il y a une quarantaine d’années, l’exploitation du « sentiment linguistique » a trouvé un regain d’intérêt avec les travaux portant sur l’intercompréhension. Cette approche du plurilinguisme - et de sa didactique - repose sur l’existence de processus « naturels » de compréhension dans le contexte de contacts exolingues. Les opérations « inter- » qui en résultent exploitent une compétence de communication propre à chacun, donc à tous, autrement dit qui devient partagée, ce qui constitue le principe de l’enseignementapprentissage en intercompréhension.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0 Introduction : réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire 1
-
Historiographie, théorie et méthodes
- 1 La linguistique populaire à l’époque moderne 39
- 2 L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude 63
- 3 « Linguistes » vs « non-linguistes » 77
- 4 Les discours métalinguistiques non experts 95
- 5 Évaluations de la langue 117
-
6 Collecte de données
- 6.1 Textes historiques 141
- 6.2 Entretiens, questionnaires et tests de perception 157
- 6.3 Données en ligne 179
-
La linguistique populaire dans des domaines spécifiques
- 7 Traductologie 203
- 8 Didactique des langues étrangères 219
- 9 Lexicographie 231
-
La linguistique populaire dans la Romania
- 10 La Martinique et la Guadeloupe 257
- 11 Le chabacano 277
- 12.1 L’espagnol/le castillan en Amérique 295
- 12.2 L’espagnol/le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine 317
- 13 L’espagnol en Espagne 343
- 14 Le portugais brésilien 367
- 15 Le portugais en Angola 387
- 16 Le portugais au Portugal 407
- 17 Le français au Québec 423
- 18 Le français en France 449
- 19 Le galicien 471
- 20 Le catalan 495
- 21 L’italien 519
- 22 Le sarde 543
- 23 Le frioulan et le ladin 567
- 24 L’aroumain/le vlaque 585
- Index 609
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0 Introduction : réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire 1
-
Historiographie, théorie et méthodes
- 1 La linguistique populaire à l’époque moderne 39
- 2 L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude 63
- 3 « Linguistes » vs « non-linguistes » 77
- 4 Les discours métalinguistiques non experts 95
- 5 Évaluations de la langue 117
-
6 Collecte de données
- 6.1 Textes historiques 141
- 6.2 Entretiens, questionnaires et tests de perception 157
- 6.3 Données en ligne 179
-
La linguistique populaire dans des domaines spécifiques
- 7 Traductologie 203
- 8 Didactique des langues étrangères 219
- 9 Lexicographie 231
-
La linguistique populaire dans la Romania
- 10 La Martinique et la Guadeloupe 257
- 11 Le chabacano 277
- 12.1 L’espagnol/le castillan en Amérique 295
- 12.2 L’espagnol/le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine 317
- 13 L’espagnol en Espagne 343
- 14 Le portugais brésilien 367
- 15 Le portugais en Angola 387
- 16 Le portugais au Portugal 407
- 17 Le français au Québec 423
- 18 Le français en France 449
- 19 Le galicien 471
- 20 Le catalan 495
- 21 L’italien 519
- 22 Le sarde 543
- 23 Le frioulan et le ladin 567
- 24 L’aroumain/le vlaque 585
- Index 609