14 Le portugais brésilien
-
Roberto Leiser Baronas
, Tamires Cristina Bonani and Lígia Mara Boin Menossi Araújo
Abstract
Dans ce chapitre, notre objectif principal est d’interroger l’inscription d’Amadeu Amaral dans le champ de la linguistique scientifique pour (ré)assigner cet auteur au champ de la linguistique populaire. En analysant la préface de l’édition récente de son oeuvre (Amaral 2020), nous chercherons à montrer, à l’aide de Paveau (2008), puis du concept d’images d’auteur (Maingueneau 2004 ; 2013), que l’inscription d’Amadeu Amaral dans le champ de la linguistique procède de la volonté de donner une cohérence à l’histoire de la linguistique au Brésil, et notamment à l’étude du portugais brésilien. Adopter la perspective d’une telle continuité historique implique cependant un effort de dissimulation, même par inadvertance, des conflits de signification surgissant non seulement entre les différents champs de connaissance, mais aussi au sein du champ luimême. Nous partirons de la contribution de Paveau (2008), qui propose une classification des personnes pratiquant la linguistique populaire, avant de nous référer aux trois instances d’auctorialité définies par Maingueneau (2004 ; 2013) : la personne, l’écrivain et l’inscripteur.
Abstract
Dans ce chapitre, notre objectif principal est d’interroger l’inscription d’Amadeu Amaral dans le champ de la linguistique scientifique pour (ré)assigner cet auteur au champ de la linguistique populaire. En analysant la préface de l’édition récente de son oeuvre (Amaral 2020), nous chercherons à montrer, à l’aide de Paveau (2008), puis du concept d’images d’auteur (Maingueneau 2004 ; 2013), que l’inscription d’Amadeu Amaral dans le champ de la linguistique procède de la volonté de donner une cohérence à l’histoire de la linguistique au Brésil, et notamment à l’étude du portugais brésilien. Adopter la perspective d’une telle continuité historique implique cependant un effort de dissimulation, même par inadvertance, des conflits de signification surgissant non seulement entre les différents champs de connaissance, mais aussi au sein du champ luimême. Nous partirons de la contribution de Paveau (2008), qui propose une classification des personnes pratiquant la linguistique populaire, avant de nous référer aux trois instances d’auctorialité définies par Maingueneau (2004 ; 2013) : la personne, l’écrivain et l’inscripteur.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0 Introduction : réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire 1
-
Historiographie, théorie et méthodes
- 1 La linguistique populaire à l’époque moderne 39
- 2 L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude 63
- 3 « Linguistes » vs « non-linguistes » 77
- 4 Les discours métalinguistiques non experts 95
- 5 Évaluations de la langue 117
-
6 Collecte de données
- 6.1 Textes historiques 141
- 6.2 Entretiens, questionnaires et tests de perception 157
- 6.3 Données en ligne 179
-
La linguistique populaire dans des domaines spécifiques
- 7 Traductologie 203
- 8 Didactique des langues étrangères 219
- 9 Lexicographie 231
-
La linguistique populaire dans la Romania
- 10 La Martinique et la Guadeloupe 257
- 11 Le chabacano 277
- 12.1 L’espagnol/le castillan en Amérique 295
- 12.2 L’espagnol/le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine 317
- 13 L’espagnol en Espagne 343
- 14 Le portugais brésilien 367
- 15 Le portugais en Angola 387
- 16 Le portugais au Portugal 407
- 17 Le français au Québec 423
- 18 Le français en France 449
- 19 Le galicien 471
- 20 Le catalan 495
- 21 L’italien 519
- 22 Le sarde 543
- 23 Le frioulan et le ladin 567
- 24 L’aroumain/le vlaque 585
- Index 609
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0 Introduction : réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire 1
-
Historiographie, théorie et méthodes
- 1 La linguistique populaire à l’époque moderne 39
- 2 L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude 63
- 3 « Linguistes » vs « non-linguistes » 77
- 4 Les discours métalinguistiques non experts 95
- 5 Évaluations de la langue 117
-
6 Collecte de données
- 6.1 Textes historiques 141
- 6.2 Entretiens, questionnaires et tests de perception 157
- 6.3 Données en ligne 179
-
La linguistique populaire dans des domaines spécifiques
- 7 Traductologie 203
- 8 Didactique des langues étrangères 219
- 9 Lexicographie 231
-
La linguistique populaire dans la Romania
- 10 La Martinique et la Guadeloupe 257
- 11 Le chabacano 277
- 12.1 L’espagnol/le castillan en Amérique 295
- 12.2 L’espagnol/le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine 317
- 13 L’espagnol en Espagne 343
- 14 Le portugais brésilien 367
- 15 Le portugais en Angola 387
- 16 Le portugais au Portugal 407
- 17 Le français au Québec 423
- 18 Le français en France 449
- 19 Le galicien 471
- 20 Le catalan 495
- 21 L’italien 519
- 22 Le sarde 543
- 23 Le frioulan et le ladin 567
- 24 L’aroumain/le vlaque 585
- Index 609