15 Le portugais en Angola
-
Dinah K. Leschzyk
Abstract
Dans ce chapitre, l’accent est mis sur les opinions des profanes sur le portugais parlé en Angola et sur la prise en compte de celles-ci dans la recherche scientifique. La « linguistique populaire » est donc comprise à la fois au sens des commentaires formulés par des linguistes non professionnel·le·s sur la langue et des travaux linguistiques portant sur les connaissances (linguistiques) et attitudes (dans les langues) des non-professionnel ·le·s. Comme le montre le chapitre, le contexte sociolinguistique de l’Angola est marqué de manière décisive par les facteurs suivants : 1) le portugais a été imposé à la population par la colonisation et après l’indépendance, il a été institutionnalisé comme seule langue officielle du pays parmi une multitude de langues parlées ; 2) le prestige élevé du portugais européen est à mettre en regard avec le faible prestige de la variété angolaise. Dans le discours public angolais, le portugais européen est encore considéré comme « correct », tandis que les différences par rapport à celui-ci sont considérées comme des erreurs. Un autre aspect concerne la codification et la normalisation de la variété angolaise permettant de renforcer son statut, les linguistes non professionnel ·le·s étant ainsi appelé·e·s à contribuer à la documentation du portugais angolais. Enfin, la définition d’une orthographe homogène comme un aspect de la codification est abordée : cette dernière fait l’objet des débats linguistiques et des discussions des nonspécialistes - y compris les responsables politiques - à propos des toponymes angolais d’origine bantoue.
Abstract
Dans ce chapitre, l’accent est mis sur les opinions des profanes sur le portugais parlé en Angola et sur la prise en compte de celles-ci dans la recherche scientifique. La « linguistique populaire » est donc comprise à la fois au sens des commentaires formulés par des linguistes non professionnel·le·s sur la langue et des travaux linguistiques portant sur les connaissances (linguistiques) et attitudes (dans les langues) des non-professionnel ·le·s. Comme le montre le chapitre, le contexte sociolinguistique de l’Angola est marqué de manière décisive par les facteurs suivants : 1) le portugais a été imposé à la population par la colonisation et après l’indépendance, il a été institutionnalisé comme seule langue officielle du pays parmi une multitude de langues parlées ; 2) le prestige élevé du portugais européen est à mettre en regard avec le faible prestige de la variété angolaise. Dans le discours public angolais, le portugais européen est encore considéré comme « correct », tandis que les différences par rapport à celui-ci sont considérées comme des erreurs. Un autre aspect concerne la codification et la normalisation de la variété angolaise permettant de renforcer son statut, les linguistes non professionnel ·le·s étant ainsi appelé·e·s à contribuer à la documentation du portugais angolais. Enfin, la définition d’une orthographe homogène comme un aspect de la codification est abordée : cette dernière fait l’objet des débats linguistiques et des discussions des nonspécialistes - y compris les responsables politiques - à propos des toponymes angolais d’origine bantoue.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0 Introduction : réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire 1
-
Historiographie, théorie et méthodes
- 1 La linguistique populaire à l’époque moderne 39
- 2 L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude 63
- 3 « Linguistes » vs « non-linguistes » 77
- 4 Les discours métalinguistiques non experts 95
- 5 Évaluations de la langue 117
-
6 Collecte de données
- 6.1 Textes historiques 141
- 6.2 Entretiens, questionnaires et tests de perception 157
- 6.3 Données en ligne 179
-
La linguistique populaire dans des domaines spécifiques
- 7 Traductologie 203
- 8 Didactique des langues étrangères 219
- 9 Lexicographie 231
-
La linguistique populaire dans la Romania
- 10 La Martinique et la Guadeloupe 257
- 11 Le chabacano 277
- 12.1 L’espagnol/le castillan en Amérique 295
- 12.2 L’espagnol/le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine 317
- 13 L’espagnol en Espagne 343
- 14 Le portugais brésilien 367
- 15 Le portugais en Angola 387
- 16 Le portugais au Portugal 407
- 17 Le français au Québec 423
- 18 Le français en France 449
- 19 Le galicien 471
- 20 Le catalan 495
- 21 L’italien 519
- 22 Le sarde 543
- 23 Le frioulan et le ladin 567
- 24 L’aroumain/le vlaque 585
- Index 609
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0 Introduction : réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire 1
-
Historiographie, théorie et méthodes
- 1 La linguistique populaire à l’époque moderne 39
- 2 L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude 63
- 3 « Linguistes » vs « non-linguistes » 77
- 4 Les discours métalinguistiques non experts 95
- 5 Évaluations de la langue 117
-
6 Collecte de données
- 6.1 Textes historiques 141
- 6.2 Entretiens, questionnaires et tests de perception 157
- 6.3 Données en ligne 179
-
La linguistique populaire dans des domaines spécifiques
- 7 Traductologie 203
- 8 Didactique des langues étrangères 219
- 9 Lexicographie 231
-
La linguistique populaire dans la Romania
- 10 La Martinique et la Guadeloupe 257
- 11 Le chabacano 277
- 12.1 L’espagnol/le castillan en Amérique 295
- 12.2 L’espagnol/le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine 317
- 13 L’espagnol en Espagne 343
- 14 Le portugais brésilien 367
- 15 Le portugais en Angola 387
- 16 Le portugais au Portugal 407
- 17 Le français au Québec 423
- 18 Le français en France 449
- 19 Le galicien 471
- 20 Le catalan 495
- 21 L’italien 519
- 22 Le sarde 543
- 23 Le frioulan et le ladin 567
- 24 L’aroumain/le vlaque 585
- Index 609