Home Linguistics & Semiotics 15 Le portugais en Angola
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

15 Le portugais en Angola

  • Dinah K. Leschzyk
Become an author with De Gruyter Brill
Manuel de linguistique populaire
This chapter is in the book Manuel de linguistique populaire

Abstract

Dans ce chapitre, l’accent est mis sur les opinions des profanes sur le portugais parlé en Angola et sur la prise en compte de celles-ci dans la recherche scientifique. La « linguistique populaire » est donc comprise à la fois au sens des commentaires formulés par des linguistes non professionnel·le·s sur la langue et des travaux linguistiques portant sur les connaissances (linguistiques) et attitudes (dans les langues) des non-professionnel ·le·s. Comme le montre le chapitre, le contexte sociolinguistique de l’Angola est marqué de manière décisive par les facteurs suivants : 1) le portugais a été imposé à la population par la colonisation et après l’indépendance, il a été institutionnalisé comme seule langue officielle du pays parmi une multitude de langues parlées ; 2) le prestige élevé du portugais européen est à mettre en regard avec le faible prestige de la variété angolaise. Dans le discours public angolais, le portugais européen est encore considéré comme « correct », tandis que les différences par rapport à celui-ci sont considérées comme des erreurs. Un autre aspect concerne la codification et la normalisation de la variété angolaise permettant de renforcer son statut, les linguistes non professionnel ·le·s étant ainsi appelé·e·s à contribuer à la documentation du portugais angolais. Enfin, la définition d’une orthographe homogène comme un aspect de la codification est abordée : cette dernière fait l’objet des débats linguistiques et des discussions des nonspécialistes - y compris les responsables politiques - à propos des toponymes angolais d’origine bantoue.

Abstract

Dans ce chapitre, l’accent est mis sur les opinions des profanes sur le portugais parlé en Angola et sur la prise en compte de celles-ci dans la recherche scientifique. La « linguistique populaire » est donc comprise à la fois au sens des commentaires formulés par des linguistes non professionnel·le·s sur la langue et des travaux linguistiques portant sur les connaissances (linguistiques) et attitudes (dans les langues) des non-professionnel ·le·s. Comme le montre le chapitre, le contexte sociolinguistique de l’Angola est marqué de manière décisive par les facteurs suivants : 1) le portugais a été imposé à la population par la colonisation et après l’indépendance, il a été institutionnalisé comme seule langue officielle du pays parmi une multitude de langues parlées ; 2) le prestige élevé du portugais européen est à mettre en regard avec le faible prestige de la variété angolaise. Dans le discours public angolais, le portugais européen est encore considéré comme « correct », tandis que les différences par rapport à celui-ci sont considérées comme des erreurs. Un autre aspect concerne la codification et la normalisation de la variété angolaise permettant de renforcer son statut, les linguistes non professionnel ·le·s étant ainsi appelé·e·s à contribuer à la documentation du portugais angolais. Enfin, la définition d’une orthographe homogène comme un aspect de la codification est abordée : cette dernière fait l’objet des débats linguistiques et des discussions des nonspécialistes - y compris les responsables politiques - à propos des toponymes angolais d’origine bantoue.

Downloaded on 27.1.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110489033-019/html
Scroll to top button