Startseite Linguistik & Semiotik 15 Le portugais en Angola
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

15 Le portugais en Angola

  • Dinah K. Leschzyk
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Manuel de linguistique populaire
Ein Kapitel aus dem Buch Manuel de linguistique populaire

Abstract

Dans ce chapitre, l’accent est mis sur les opinions des profanes sur le portugais parlé en Angola et sur la prise en compte de celles-ci dans la recherche scientifique. La « linguistique populaire » est donc comprise à la fois au sens des commentaires formulés par des linguistes non professionnel·le·s sur la langue et des travaux linguistiques portant sur les connaissances (linguistiques) et attitudes (dans les langues) des non-professionnel ·le·s. Comme le montre le chapitre, le contexte sociolinguistique de l’Angola est marqué de manière décisive par les facteurs suivants : 1) le portugais a été imposé à la population par la colonisation et après l’indépendance, il a été institutionnalisé comme seule langue officielle du pays parmi une multitude de langues parlées ; 2) le prestige élevé du portugais européen est à mettre en regard avec le faible prestige de la variété angolaise. Dans le discours public angolais, le portugais européen est encore considéré comme « correct », tandis que les différences par rapport à celui-ci sont considérées comme des erreurs. Un autre aspect concerne la codification et la normalisation de la variété angolaise permettant de renforcer son statut, les linguistes non professionnel ·le·s étant ainsi appelé·e·s à contribuer à la documentation du portugais angolais. Enfin, la définition d’une orthographe homogène comme un aspect de la codification est abordée : cette dernière fait l’objet des débats linguistiques et des discussions des nonspécialistes - y compris les responsables politiques - à propos des toponymes angolais d’origine bantoue.

Abstract

Dans ce chapitre, l’accent est mis sur les opinions des profanes sur le portugais parlé en Angola et sur la prise en compte de celles-ci dans la recherche scientifique. La « linguistique populaire » est donc comprise à la fois au sens des commentaires formulés par des linguistes non professionnel·le·s sur la langue et des travaux linguistiques portant sur les connaissances (linguistiques) et attitudes (dans les langues) des non-professionnel ·le·s. Comme le montre le chapitre, le contexte sociolinguistique de l’Angola est marqué de manière décisive par les facteurs suivants : 1) le portugais a été imposé à la population par la colonisation et après l’indépendance, il a été institutionnalisé comme seule langue officielle du pays parmi une multitude de langues parlées ; 2) le prestige élevé du portugais européen est à mettre en regard avec le faible prestige de la variété angolaise. Dans le discours public angolais, le portugais européen est encore considéré comme « correct », tandis que les différences par rapport à celui-ci sont considérées comme des erreurs. Un autre aspect concerne la codification et la normalisation de la variété angolaise permettant de renforcer son statut, les linguistes non professionnel ·le·s étant ainsi appelé·e·s à contribuer à la documentation du portugais angolais. Enfin, la définition d’une orthographe homogène comme un aspect de la codification est abordée : cette dernière fait l’objet des débats linguistiques et des discussions des nonspécialistes - y compris les responsables politiques - à propos des toponymes angolais d’origine bantoue.

Heruntergeladen am 10.12.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110489033-019/html
Button zum nach oben scrollen