24 L’aroumain/le vlaque
-
Mariana Bara
Abstract
Après l’examen des résultats de trois études menées sur le terrain à la fin du siècle passé, le présent chapitre met ensuite en évidence les attitudes et opinions, les profils et contributions des trois derniers siècles au sujet des questions soulevées par la linguistique populaire, et retient pour illustrer notre siècle la perspective des manifestations en ligne des locuteurs. Il a été constitué à cet effet un corpus éclectique composé de textes élaborés par les utilisateurs de l’aroumain de nos jours. L’exposé se limite ici à trois axes principaux : l’affectivité, les questions techniques (alphabet choisi, orthographe adoptée, choix lexical, étymologie), la pragmatique (actions visant la langue). En conclusion, on observe des attitudes divergentes, ajoutant au caractère déclaratif un caractère injonctif marqué et polarisé, entre le souci de préserver cette langue, de trouver les moyens nécessaires, de faire des efforts et, à l’inverse, l’exhortation à l’abandonner, à s’en débarrasser au plus vite.
Abstract
Après l’examen des résultats de trois études menées sur le terrain à la fin du siècle passé, le présent chapitre met ensuite en évidence les attitudes et opinions, les profils et contributions des trois derniers siècles au sujet des questions soulevées par la linguistique populaire, et retient pour illustrer notre siècle la perspective des manifestations en ligne des locuteurs. Il a été constitué à cet effet un corpus éclectique composé de textes élaborés par les utilisateurs de l’aroumain de nos jours. L’exposé se limite ici à trois axes principaux : l’affectivité, les questions techniques (alphabet choisi, orthographe adoptée, choix lexical, étymologie), la pragmatique (actions visant la langue). En conclusion, on observe des attitudes divergentes, ajoutant au caractère déclaratif un caractère injonctif marqué et polarisé, entre le souci de préserver cette langue, de trouver les moyens nécessaires, de faire des efforts et, à l’inverse, l’exhortation à l’abandonner, à s’en débarrasser au plus vite.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0 Introduction : réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire 1
-
Historiographie, théorie et méthodes
- 1 La linguistique populaire à l’époque moderne 39
- 2 L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude 63
- 3 « Linguistes » vs « non-linguistes » 77
- 4 Les discours métalinguistiques non experts 95
- 5 Évaluations de la langue 117
-
6 Collecte de données
- 6.1 Textes historiques 141
- 6.2 Entretiens, questionnaires et tests de perception 157
- 6.3 Données en ligne 179
-
La linguistique populaire dans des domaines spécifiques
- 7 Traductologie 203
- 8 Didactique des langues étrangères 219
- 9 Lexicographie 231
-
La linguistique populaire dans la Romania
- 10 La Martinique et la Guadeloupe 257
- 11 Le chabacano 277
- 12.1 L’espagnol/le castillan en Amérique 295
- 12.2 L’espagnol/le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine 317
- 13 L’espagnol en Espagne 343
- 14 Le portugais brésilien 367
- 15 Le portugais en Angola 387
- 16 Le portugais au Portugal 407
- 17 Le français au Québec 423
- 18 Le français en France 449
- 19 Le galicien 471
- 20 Le catalan 495
- 21 L’italien 519
- 22 Le sarde 543
- 23 Le frioulan et le ladin 567
- 24 L’aroumain/le vlaque 585
- Index 609
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0 Introduction : réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire 1
-
Historiographie, théorie et méthodes
- 1 La linguistique populaire à l’époque moderne 39
- 2 L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude 63
- 3 « Linguistes » vs « non-linguistes » 77
- 4 Les discours métalinguistiques non experts 95
- 5 Évaluations de la langue 117
-
6 Collecte de données
- 6.1 Textes historiques 141
- 6.2 Entretiens, questionnaires et tests de perception 157
- 6.3 Données en ligne 179
-
La linguistique populaire dans des domaines spécifiques
- 7 Traductologie 203
- 8 Didactique des langues étrangères 219
- 9 Lexicographie 231
-
La linguistique populaire dans la Romania
- 10 La Martinique et la Guadeloupe 257
- 11 Le chabacano 277
- 12.1 L’espagnol/le castillan en Amérique 295
- 12.2 L’espagnol/le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine 317
- 13 L’espagnol en Espagne 343
- 14 Le portugais brésilien 367
- 15 Le portugais en Angola 387
- 16 Le portugais au Portugal 407
- 17 Le français au Québec 423
- 18 Le français en France 449
- 19 Le galicien 471
- 20 Le catalan 495
- 21 L’italien 519
- 22 Le sarde 543
- 23 Le frioulan et le ladin 567
- 24 L’aroumain/le vlaque 585
- Index 609