16 Le portugais au Portugal
-
Carlos A. M. Gouveia
Abstract
Ce chapitre réfléchit sur la linguistique populaire dans le contexte portugais, en rendant compte de certaines des croyances portant sur les questions linguistiques et aussi des attitudes envers la langue qui y circulent. Il présente dix faits d’observation empirique structurés en quatre catégories : la variation linguistique, les relations entre la langue et l’écriture, le changement linguistique et la connaissance de la langue. En même temps, il cartographie la réalité de la recherche sur ces croyances et attitudes et vérifie s’il existe une linguistique populaire portugaise. Par « linguistique populaire portugaise », on entend la recherche en linguistique, et plus spécifiquement en analyse du discours, qui prend pour objet de description et d’analyse les représentations de la langue et de son utilisation. Les dix faits d’observation décrits représentent une tentative de systématisation honnête et synthétique de ce qui, avec les instruments méthodologiques appropriés, peut être observé dans la société portugaise concernant les croyances, les attitudes et les valeurs qui circulent à propos de la langue.
Abstract
Ce chapitre réfléchit sur la linguistique populaire dans le contexte portugais, en rendant compte de certaines des croyances portant sur les questions linguistiques et aussi des attitudes envers la langue qui y circulent. Il présente dix faits d’observation empirique structurés en quatre catégories : la variation linguistique, les relations entre la langue et l’écriture, le changement linguistique et la connaissance de la langue. En même temps, il cartographie la réalité de la recherche sur ces croyances et attitudes et vérifie s’il existe une linguistique populaire portugaise. Par « linguistique populaire portugaise », on entend la recherche en linguistique, et plus spécifiquement en analyse du discours, qui prend pour objet de description et d’analyse les représentations de la langue et de son utilisation. Les dix faits d’observation décrits représentent une tentative de systématisation honnête et synthétique de ce qui, avec les instruments méthodologiques appropriés, peut être observé dans la société portugaise concernant les croyances, les attitudes et les valeurs qui circulent à propos de la langue.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0 Introduction : réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire 1
-
Historiographie, théorie et méthodes
- 1 La linguistique populaire à l’époque moderne 39
- 2 L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude 63
- 3 « Linguistes » vs « non-linguistes » 77
- 4 Les discours métalinguistiques non experts 95
- 5 Évaluations de la langue 117
-
6 Collecte de données
- 6.1 Textes historiques 141
- 6.2 Entretiens, questionnaires et tests de perception 157
- 6.3 Données en ligne 179
-
La linguistique populaire dans des domaines spécifiques
- 7 Traductologie 203
- 8 Didactique des langues étrangères 219
- 9 Lexicographie 231
-
La linguistique populaire dans la Romania
- 10 La Martinique et la Guadeloupe 257
- 11 Le chabacano 277
- 12.1 L’espagnol/le castillan en Amérique 295
- 12.2 L’espagnol/le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine 317
- 13 L’espagnol en Espagne 343
- 14 Le portugais brésilien 367
- 15 Le portugais en Angola 387
- 16 Le portugais au Portugal 407
- 17 Le français au Québec 423
- 18 Le français en France 449
- 19 Le galicien 471
- 20 Le catalan 495
- 21 L’italien 519
- 22 Le sarde 543
- 23 Le frioulan et le ladin 567
- 24 L’aroumain/le vlaque 585
- Index 609
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0 Introduction : réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire 1
-
Historiographie, théorie et méthodes
- 1 La linguistique populaire à l’époque moderne 39
- 2 L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude 63
- 3 « Linguistes » vs « non-linguistes » 77
- 4 Les discours métalinguistiques non experts 95
- 5 Évaluations de la langue 117
-
6 Collecte de données
- 6.1 Textes historiques 141
- 6.2 Entretiens, questionnaires et tests de perception 157
- 6.3 Données en ligne 179
-
La linguistique populaire dans des domaines spécifiques
- 7 Traductologie 203
- 8 Didactique des langues étrangères 219
- 9 Lexicographie 231
-
La linguistique populaire dans la Romania
- 10 La Martinique et la Guadeloupe 257
- 11 Le chabacano 277
- 12.1 L’espagnol/le castillan en Amérique 295
- 12.2 L’espagnol/le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine 317
- 13 L’espagnol en Espagne 343
- 14 Le portugais brésilien 367
- 15 Le portugais en Angola 387
- 16 Le portugais au Portugal 407
- 17 Le français au Québec 423
- 18 Le français en France 449
- 19 Le galicien 471
- 20 Le catalan 495
- 21 L’italien 519
- 22 Le sarde 543
- 23 Le frioulan et le ladin 567
- 24 L’aroumain/le vlaque 585
- Index 609