11 Le chabacano
-
Eduardo Tobar Delgado
Abstract
Le chabacano est une langue créole parlée aujourd’hui dans des environnements profondément multilingues où l’espagnol n’est plus présent. Bien que la situation sociolinguistique de cette langue oscille, selon la variété, entre une certaine perte de vitalité et le danger d’extinction, la recherche s’est principalement concentrée sur l’histoire ou la description de la langue. Au cours des dernières années ont cependant paru des travaux sociolinguistiques, y compris en linguistique populaire, permettant d’aborder la perspective et les intérêts des locuteurs à partir d’approches méthodologiques nouvelles. Cette étude présente ainsi un résumé des recherches menées sur la réflexion métalinguistique des locuteurs du chabacano et sa relation avec la position particulière de cette langue dans le contexte philippin.
Abstract
Le chabacano est une langue créole parlée aujourd’hui dans des environnements profondément multilingues où l’espagnol n’est plus présent. Bien que la situation sociolinguistique de cette langue oscille, selon la variété, entre une certaine perte de vitalité et le danger d’extinction, la recherche s’est principalement concentrée sur l’histoire ou la description de la langue. Au cours des dernières années ont cependant paru des travaux sociolinguistiques, y compris en linguistique populaire, permettant d’aborder la perspective et les intérêts des locuteurs à partir d’approches méthodologiques nouvelles. Cette étude présente ainsi un résumé des recherches menées sur la réflexion métalinguistique des locuteurs du chabacano et sa relation avec la position particulière de cette langue dans le contexte philippin.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0 Introduction : réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire 1
-
Historiographie, théorie et méthodes
- 1 La linguistique populaire à l’époque moderne 39
- 2 L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude 63
- 3 « Linguistes » vs « non-linguistes » 77
- 4 Les discours métalinguistiques non experts 95
- 5 Évaluations de la langue 117
-
6 Collecte de données
- 6.1 Textes historiques 141
- 6.2 Entretiens, questionnaires et tests de perception 157
- 6.3 Données en ligne 179
-
La linguistique populaire dans des domaines spécifiques
- 7 Traductologie 203
- 8 Didactique des langues étrangères 219
- 9 Lexicographie 231
-
La linguistique populaire dans la Romania
- 10 La Martinique et la Guadeloupe 257
- 11 Le chabacano 277
- 12.1 L’espagnol/le castillan en Amérique 295
- 12.2 L’espagnol/le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine 317
- 13 L’espagnol en Espagne 343
- 14 Le portugais brésilien 367
- 15 Le portugais en Angola 387
- 16 Le portugais au Portugal 407
- 17 Le français au Québec 423
- 18 Le français en France 449
- 19 Le galicien 471
- 20 Le catalan 495
- 21 L’italien 519
- 22 Le sarde 543
- 23 Le frioulan et le ladin 567
- 24 L’aroumain/le vlaque 585
- Index 609
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0 Introduction : réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire 1
-
Historiographie, théorie et méthodes
- 1 La linguistique populaire à l’époque moderne 39
- 2 L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude 63
- 3 « Linguistes » vs « non-linguistes » 77
- 4 Les discours métalinguistiques non experts 95
- 5 Évaluations de la langue 117
-
6 Collecte de données
- 6.1 Textes historiques 141
- 6.2 Entretiens, questionnaires et tests de perception 157
- 6.3 Données en ligne 179
-
La linguistique populaire dans des domaines spécifiques
- 7 Traductologie 203
- 8 Didactique des langues étrangères 219
- 9 Lexicographie 231
-
La linguistique populaire dans la Romania
- 10 La Martinique et la Guadeloupe 257
- 11 Le chabacano 277
- 12.1 L’espagnol/le castillan en Amérique 295
- 12.2 L’espagnol/le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine 317
- 13 L’espagnol en Espagne 343
- 14 Le portugais brésilien 367
- 15 Le portugais en Angola 387
- 16 Le portugais au Portugal 407
- 17 Le français au Québec 423
- 18 Le français en France 449
- 19 Le galicien 471
- 20 Le catalan 495
- 21 L’italien 519
- 22 Le sarde 543
- 23 Le frioulan et le ladin 567
- 24 L’aroumain/le vlaque 585
- Index 609