3 « Linguistes » vs « non-linguistes »
-
Martin Stegu
Abstract
« Linguiste » et « non-linguiste », tout comme « expert » et « non-expert », ne sont pas des catégories préétablies mais, au moins pour une très grande part, des constructions sociales et discursives. On se demandera donc qui sera considéré dans notre société comme « linguiste » et qui appartiendra, en conséquence, au groupe des « nonlinguistes ». Est-il possible de procéder à une distinction claire et nette entre ces deux groupes et entre deux types de savoirs différents les caractérisant, à savoir une linguistique académique opposée à une linguistique populaire ? S’agit-il d’oppositions binaires ou plutôt de continuums graduels ? De plus, on discutera dans cette contribution le rôle des linguistes dans le discours public et dans des situations où ils sont en contact et en collaboration avec des spécialistes d’autres disciplines.
Abstract
« Linguiste » et « non-linguiste », tout comme « expert » et « non-expert », ne sont pas des catégories préétablies mais, au moins pour une très grande part, des constructions sociales et discursives. On se demandera donc qui sera considéré dans notre société comme « linguiste » et qui appartiendra, en conséquence, au groupe des « nonlinguistes ». Est-il possible de procéder à une distinction claire et nette entre ces deux groupes et entre deux types de savoirs différents les caractérisant, à savoir une linguistique académique opposée à une linguistique populaire ? S’agit-il d’oppositions binaires ou plutôt de continuums graduels ? De plus, on discutera dans cette contribution le rôle des linguistes dans le discours public et dans des situations où ils sont en contact et en collaboration avec des spécialistes d’autres disciplines.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0 Introduction : réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire 1
-
Historiographie, théorie et méthodes
- 1 La linguistique populaire à l’époque moderne 39
- 2 L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude 63
- 3 « Linguistes » vs « non-linguistes » 77
- 4 Les discours métalinguistiques non experts 95
- 5 Évaluations de la langue 117
-
6 Collecte de données
- 6.1 Textes historiques 141
- 6.2 Entretiens, questionnaires et tests de perception 157
- 6.3 Données en ligne 179
-
La linguistique populaire dans des domaines spécifiques
- 7 Traductologie 203
- 8 Didactique des langues étrangères 219
- 9 Lexicographie 231
-
La linguistique populaire dans la Romania
- 10 La Martinique et la Guadeloupe 257
- 11 Le chabacano 277
- 12.1 L’espagnol/le castillan en Amérique 295
- 12.2 L’espagnol/le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine 317
- 13 L’espagnol en Espagne 343
- 14 Le portugais brésilien 367
- 15 Le portugais en Angola 387
- 16 Le portugais au Portugal 407
- 17 Le français au Québec 423
- 18 Le français en France 449
- 19 Le galicien 471
- 20 Le catalan 495
- 21 L’italien 519
- 22 Le sarde 543
- 23 Le frioulan et le ladin 567
- 24 L’aroumain/le vlaque 585
- Index 609
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0 Introduction : réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire 1
-
Historiographie, théorie et méthodes
- 1 La linguistique populaire à l’époque moderne 39
- 2 L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude 63
- 3 « Linguistes » vs « non-linguistes » 77
- 4 Les discours métalinguistiques non experts 95
- 5 Évaluations de la langue 117
-
6 Collecte de données
- 6.1 Textes historiques 141
- 6.2 Entretiens, questionnaires et tests de perception 157
- 6.3 Données en ligne 179
-
La linguistique populaire dans des domaines spécifiques
- 7 Traductologie 203
- 8 Didactique des langues étrangères 219
- 9 Lexicographie 231
-
La linguistique populaire dans la Romania
- 10 La Martinique et la Guadeloupe 257
- 11 Le chabacano 277
- 12.1 L’espagnol/le castillan en Amérique 295
- 12.2 L’espagnol/le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine 317
- 13 L’espagnol en Espagne 343
- 14 Le portugais brésilien 367
- 15 Le portugais en Angola 387
- 16 Le portugais au Portugal 407
- 17 Le français au Québec 423
- 18 Le français en France 449
- 19 Le galicien 471
- 20 Le catalan 495
- 21 L’italien 519
- 22 Le sarde 543
- 23 Le frioulan et le ladin 567
- 24 L’aroumain/le vlaque 585
- Index 609