10 La Martinique et la Guadeloupe
-
Alla Klimenkowa
Abstract
Le mélange entre le français (régional) et le créole, caractéristique majeure du continuum des variétés parlées aux Antilles françaises, fait fréquemment l’objet de discussions métalinguistiques. Ce chapitre analyse un exemple de ces débats, mené par les usagers du forum Langue locale, à partir d’une étude des fils discursifs particulièrement révélateurs. L’objectif est de montrer comment une communauté créolophone construit son rapport au contact de langues. Nous aborderons les variétés parlées telles qu’elles sont appréhendées dans les représentations des Antillais et montrerons la construction discursive des visions du mélange. L’alternance codique et la diversité des pratiques langagières sont perçues en général comme des processus naturels dans le contexte du contact. Le français antillais influencé par le créole semble constituer un référent identitaire important. Simultanément, les locuteurs regrettent la francisation du créole.
Abstract
Le mélange entre le français (régional) et le créole, caractéristique majeure du continuum des variétés parlées aux Antilles françaises, fait fréquemment l’objet de discussions métalinguistiques. Ce chapitre analyse un exemple de ces débats, mené par les usagers du forum Langue locale, à partir d’une étude des fils discursifs particulièrement révélateurs. L’objectif est de montrer comment une communauté créolophone construit son rapport au contact de langues. Nous aborderons les variétés parlées telles qu’elles sont appréhendées dans les représentations des Antillais et montrerons la construction discursive des visions du mélange. L’alternance codique et la diversité des pratiques langagières sont perçues en général comme des processus naturels dans le contexte du contact. Le français antillais influencé par le créole semble constituer un référent identitaire important. Simultanément, les locuteurs regrettent la francisation du créole.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0 Introduction : réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire 1
-
Historiographie, théorie et méthodes
- 1 La linguistique populaire à l’époque moderne 39
- 2 L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude 63
- 3 « Linguistes » vs « non-linguistes » 77
- 4 Les discours métalinguistiques non experts 95
- 5 Évaluations de la langue 117
-
6 Collecte de données
- 6.1 Textes historiques 141
- 6.2 Entretiens, questionnaires et tests de perception 157
- 6.3 Données en ligne 179
-
La linguistique populaire dans des domaines spécifiques
- 7 Traductologie 203
- 8 Didactique des langues étrangères 219
- 9 Lexicographie 231
-
La linguistique populaire dans la Romania
- 10 La Martinique et la Guadeloupe 257
- 11 Le chabacano 277
- 12.1 L’espagnol/le castillan en Amérique 295
- 12.2 L’espagnol/le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine 317
- 13 L’espagnol en Espagne 343
- 14 Le portugais brésilien 367
- 15 Le portugais en Angola 387
- 16 Le portugais au Portugal 407
- 17 Le français au Québec 423
- 18 Le français en France 449
- 19 Le galicien 471
- 20 Le catalan 495
- 21 L’italien 519
- 22 Le sarde 543
- 23 Le frioulan et le ladin 567
- 24 L’aroumain/le vlaque 585
- Index 609
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0 Introduction : réflexions théoriques et historiographiques sur la linguistique populaire 1
-
Historiographie, théorie et méthodes
- 1 La linguistique populaire à l’époque moderne 39
- 2 L’évolution de la linguistique populaire comme domaine d’étude 63
- 3 « Linguistes » vs « non-linguistes » 77
- 4 Les discours métalinguistiques non experts 95
- 5 Évaluations de la langue 117
-
6 Collecte de données
- 6.1 Textes historiques 141
- 6.2 Entretiens, questionnaires et tests de perception 157
- 6.3 Données en ligne 179
-
La linguistique populaire dans des domaines spécifiques
- 7 Traductologie 203
- 8 Didactique des langues étrangères 219
- 9 Lexicographie 231
-
La linguistique populaire dans la Romania
- 10 La Martinique et la Guadeloupe 257
- 11 Le chabacano 277
- 12.1 L’espagnol/le castillan en Amérique 295
- 12.2 L’espagnol/le castillan au Mexique, dans les Caraïbes et en Argentine 317
- 13 L’espagnol en Espagne 343
- 14 Le portugais brésilien 367
- 15 Le portugais en Angola 387
- 16 Le portugais au Portugal 407
- 17 Le français au Québec 423
- 18 Le français en France 449
- 19 Le galicien 471
- 20 Le catalan 495
- 21 L’italien 519
- 22 Le sarde 543
- 23 Le frioulan et le ladin 567
- 24 L’aroumain/le vlaque 585
- Index 609