Comparative literature and translation
-
Wang Ning
and César Domínguez
Abstract
Translation has largely been dismissed by the field of comparative literature as being considered a mere mediator and an unnecessary tool for the true comparatist. But it is the comparatist who should master the languages in which the works to be compared are written. In recent decades, following the “cultural turn”, scholars have come to study translation from a cultural and comparative perspective in increasing numbers. This chapter further develops this orientation by addressing the issue of reflexivity as essential to comparative literature qua multilingual research. Furthermore, comparative literature is here considered from the perspective of translation, with a special focus on the fact that comparative literature in the age of globalization is increasingly characterized by world literature.
Abstract
Translation has largely been dismissed by the field of comparative literature as being considered a mere mediator and an unnecessary tool for the true comparatist. But it is the comparatist who should master the languages in which the works to be compared are written. In recent decades, following the “cultural turn”, scholars have come to study translation from a cultural and comparative perspective in increasing numbers. This chapter further develops this orientation by addressing the issue of reflexivity as essential to comparative literature qua multilingual research. Furthermore, comparative literature is here considered from the perspective of translation, with a special focus on the fact that comparative literature in the age of globalization is increasingly characterized by world literature.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Authors’ bio notes vii
- Disciplinary dialogues with translation studies 1
- History and translation 23
- Military history and translation studies 49
- Information science, terminology and translation Studies 73
- Communication studies and translation studies 97
- Sociology and translation studies 117
- Cognitive neurosciences and cognitive translation studies 141
- Biosemiotics and translation studies 169
- Adaptation studies and translation studies 189
- Computer science and translation 205
- Computational linguistics and translation studies 225
- International business, marketing and translation studies 245
- Multilingualism studies and translation studies 263
- Comparative literature and translation 287
- Game localization research and translation studies 309
- Language pedagogy and translation studies 331
- Gender studies and translation studies 349
- Name index 375
- Subject index 377
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Authors’ bio notes vii
- Disciplinary dialogues with translation studies 1
- History and translation 23
- Military history and translation studies 49
- Information science, terminology and translation Studies 73
- Communication studies and translation studies 97
- Sociology and translation studies 117
- Cognitive neurosciences and cognitive translation studies 141
- Biosemiotics and translation studies 169
- Adaptation studies and translation studies 189
- Computer science and translation 205
- Computational linguistics and translation studies 225
- International business, marketing and translation studies 245
- Multilingualism studies and translation studies 263
- Comparative literature and translation 287
- Game localization research and translation studies 309
- Language pedagogy and translation studies 331
- Gender studies and translation studies 349
- Name index 375
- Subject index 377