Military history and translation studies
-
Pekka Kujamäki
and Hilary Footitt
Abstract
Both translation studies and military history are disciplines which occupy radically shifting territories, and it has been at their currently uneasy borders that this conversation on transdisciplinarity has been conducted. The move from culturally as well as socially visible translational contexts to non-hegemonic social actors and ordinary lives provides us with a space in which the traditional monolingual assumptions of military history can be challenged, and in which the military terrain as a space of encounter can be reimagined as a linguistically embodied landscape. Combining the historian’s concern to take account of the particularities of any situation with the translation scholar’s desire to address the multilingualism of war potentially moves these disciplines beyond their traditional frontiers, forcing both of them to grapple with the messiness and disruptions which characterise any war and conflict ‘on the ground’.
Abstract
Both translation studies and military history are disciplines which occupy radically shifting territories, and it has been at their currently uneasy borders that this conversation on transdisciplinarity has been conducted. The move from culturally as well as socially visible translational contexts to non-hegemonic social actors and ordinary lives provides us with a space in which the traditional monolingual assumptions of military history can be challenged, and in which the military terrain as a space of encounter can be reimagined as a linguistically embodied landscape. Combining the historian’s concern to take account of the particularities of any situation with the translation scholar’s desire to address the multilingualism of war potentially moves these disciplines beyond their traditional frontiers, forcing both of them to grapple with the messiness and disruptions which characterise any war and conflict ‘on the ground’.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Authors’ bio notes vii
- Disciplinary dialogues with translation studies 1
- History and translation 23
- Military history and translation studies 49
- Information science, terminology and translation Studies 73
- Communication studies and translation studies 97
- Sociology and translation studies 117
- Cognitive neurosciences and cognitive translation studies 141
- Biosemiotics and translation studies 169
- Adaptation studies and translation studies 189
- Computer science and translation 205
- Computational linguistics and translation studies 225
- International business, marketing and translation studies 245
- Multilingualism studies and translation studies 263
- Comparative literature and translation 287
- Game localization research and translation studies 309
- Language pedagogy and translation studies 331
- Gender studies and translation studies 349
- Name index 375
- Subject index 377
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Authors’ bio notes vii
- Disciplinary dialogues with translation studies 1
- History and translation 23
- Military history and translation studies 49
- Information science, terminology and translation Studies 73
- Communication studies and translation studies 97
- Sociology and translation studies 117
- Cognitive neurosciences and cognitive translation studies 141
- Biosemiotics and translation studies 169
- Adaptation studies and translation studies 189
- Computer science and translation 205
- Computational linguistics and translation studies 225
- International business, marketing and translation studies 245
- Multilingualism studies and translation studies 263
- Comparative literature and translation 287
- Game localization research and translation studies 309
- Language pedagogy and translation studies 331
- Gender studies and translation studies 349
- Name index 375
- Subject index 377