8. Die Fachübersetzung in Mathematik, Naturwissenschaften und Technik
-
Radegundis Stolze
Abstract
Aufgrund weltweit vernetzter Kommunikation kommt der Fachübersetzung heute eine sehr große Bedeutung zu, denn sie dient der Fortsetzung der fachlich-wissenschaftlichen Kommunikation über Sprachbarrieren hinweg. Hier steht die linguistische Perspektive im Vordergrund und die übersetzerische Kompetenz erstreckt sich auf Kenntnisse zur Sprachanalyse und Bedeutungskonstitution sowie auf diskursfeldspezifische Formulierungsweisen in den einzelnen Domänen. Wesentliche Punkte des Arbeitsansatzes für Fachübersetzer sind der translatorische Terminologievergleich, basierend auf Begriffsbildung und Benennungssystem, die Terminologiearbeit unter Beachtung der Terminologienormung und Terminologieverwaltung sowie Aspekte der Sprachform wie Wortbildung, Funktionalstil und Textsortennormen. Im Blick auf das Textverstehen richtet sich das Augenmerk auf den Wissenschaftsbereich und das Fachgebiet mit seiner spezifischen Begrifflichkeit. Bei der Frage nach der zielsprachlichen Textproduktion geht es um den Äquivalenzstatus von Termini und sprachspezifische Wortbildungsformen, um die Textfunktion und Verständlichkeitskriterien.
Abstract
Aufgrund weltweit vernetzter Kommunikation kommt der Fachübersetzung heute eine sehr große Bedeutung zu, denn sie dient der Fortsetzung der fachlich-wissenschaftlichen Kommunikation über Sprachbarrieren hinweg. Hier steht die linguistische Perspektive im Vordergrund und die übersetzerische Kompetenz erstreckt sich auf Kenntnisse zur Sprachanalyse und Bedeutungskonstitution sowie auf diskursfeldspezifische Formulierungsweisen in den einzelnen Domänen. Wesentliche Punkte des Arbeitsansatzes für Fachübersetzer sind der translatorische Terminologievergleich, basierend auf Begriffsbildung und Benennungssystem, die Terminologiearbeit unter Beachtung der Terminologienormung und Terminologieverwaltung sowie Aspekte der Sprachform wie Wortbildung, Funktionalstil und Textsortennormen. Im Blick auf das Textverstehen richtet sich das Augenmerk auf den Wissenschaftsbereich und das Fachgebiet mit seiner spezifischen Begrifflichkeit. Bei der Frage nach der zielsprachlichen Textproduktion geht es um den Äquivalenzstatus von Termini und sprachspezifische Wortbildungsformen, um die Textfunktion und Verständlichkeitskriterien.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Inhalt V
- Einleitung 1
-
I Rahmenbedingungen und Akteure
- 1. Mathematik und Sprache 9
- 2. Physikalische Erkenntnis, Denken und Sprache 55
- 3. Sprache und Technik 91
-
II Wissenskonstitution in Mathematik, Naturwissenschaften und Technik
- 4. Die kognitive Metapher als Instrument der Erkenntnisgewinnung, -versprachlichung und -vermittlung 119
- 5. Zur Konstitution und Kommunikation naturwissenschaftlichen Wissens in und mit Bildern 139
- 6. Terminologiearbeit und Wissensmanagement 167
- 7. Technisches Schreiben: Spracharbeit an und mit Textdokumenten zur Techniknutzung 191
- 8. Die Fachübersetzung in Mathematik, Naturwissenschaften und Technik 221
- 9. Texts in Mathematics and Natural Sciences Phenomena and Processing Methods 241
-
III Wissensvermittlung in Mathematik, Naturwissenschaften und Technik
- 10. Kommunikative Strategien der Wissenschaftspopularisierung 271
- 11. Sprache und Wissensvermittlung im naturwissenschaftlichen Museum 291
- 12. Die Rede über Technik in der wissenschaftlichen Politikberatung 315
- 13. Zur Auseinandersetzung mit Naturwissenschaften im Web 2.0 – das Beispiel Wikipedia 335
- 14. Nichtwissen und Unsicherheit in Naturwissenschaften und Mathematik 355
-
IV Diskurs, Text, Sprache
- 15. Diskurs 381
- 16. Denkstil und Fachsprache 405
- 17. Textsorten des mathematischen und naturwissenschaftlichen Diskurses 423
- 18. Textsorten in technischen Diskursen 445
- 19. Vocabulary of Mathematics 469
- 20. Deutsch als Sprache von Mathematik, Naturwissenschaften und Technik 489
- 21. Sprache der Mathematik, Naturwissenschaften und Technik im Französischen 509
- 22. Sprache der Mathematik, Naturwissenschaften und Technik im Italienischen 527
- 23. The Russian Language of Exact, Natural and Engineering Sciences 551
- Autorenverzeichnis 579
- Sachregister 581
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Inhalt V
- Einleitung 1
-
I Rahmenbedingungen und Akteure
- 1. Mathematik und Sprache 9
- 2. Physikalische Erkenntnis, Denken und Sprache 55
- 3. Sprache und Technik 91
-
II Wissenskonstitution in Mathematik, Naturwissenschaften und Technik
- 4. Die kognitive Metapher als Instrument der Erkenntnisgewinnung, -versprachlichung und -vermittlung 119
- 5. Zur Konstitution und Kommunikation naturwissenschaftlichen Wissens in und mit Bildern 139
- 6. Terminologiearbeit und Wissensmanagement 167
- 7. Technisches Schreiben: Spracharbeit an und mit Textdokumenten zur Techniknutzung 191
- 8. Die Fachübersetzung in Mathematik, Naturwissenschaften und Technik 221
- 9. Texts in Mathematics and Natural Sciences Phenomena and Processing Methods 241
-
III Wissensvermittlung in Mathematik, Naturwissenschaften und Technik
- 10. Kommunikative Strategien der Wissenschaftspopularisierung 271
- 11. Sprache und Wissensvermittlung im naturwissenschaftlichen Museum 291
- 12. Die Rede über Technik in der wissenschaftlichen Politikberatung 315
- 13. Zur Auseinandersetzung mit Naturwissenschaften im Web 2.0 – das Beispiel Wikipedia 335
- 14. Nichtwissen und Unsicherheit in Naturwissenschaften und Mathematik 355
-
IV Diskurs, Text, Sprache
- 15. Diskurs 381
- 16. Denkstil und Fachsprache 405
- 17. Textsorten des mathematischen und naturwissenschaftlichen Diskurses 423
- 18. Textsorten in technischen Diskursen 445
- 19. Vocabulary of Mathematics 469
- 20. Deutsch als Sprache von Mathematik, Naturwissenschaften und Technik 489
- 21. Sprache der Mathematik, Naturwissenschaften und Technik im Französischen 509
- 22. Sprache der Mathematik, Naturwissenschaften und Technik im Italienischen 527
- 23. The Russian Language of Exact, Natural and Engineering Sciences 551
- Autorenverzeichnis 579
- Sachregister 581