Startseite Linguistik & Semiotik Chapter 14 Legal translator profiles
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Chapter 14 Legal translator profiles

  • Łucja Biel , Juliette Scott und John O’Shea
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Handbook of the Language Industry
Ein Kapitel aus dem Buch Handbook of the Language Industry

Abstract

Legal translators play a crucial role in protecting human and corporate rights, safeguarding legal security and promoting economies worldwide. This chapter discusses existing and emerging profiles, roles, responsibilities and professional practices in the diverse field of legal translation by focusing on the human factor - legal translators. Given the profound differences in the professional realities, we have adopted a division of professional practice into two major profiles: institutional translators, who are employed by institutions, and outstitutional translators, who work outside of institutions. We first provide an overview of key challenges of legal translation, including the complexities of legal language and high levels of risk faced by legal texts. The chapter next discusses job titles in institutional and outstitutional contexts, such as legal translator, authorized translator or lawyer-linguist, and moves on to examine core qualifications, competences and continuing professional development defined in ISO standard 20771 and supplemented by existing research. The final sections discuss professionalization and emerging trends, such as pressures to increase productivity, to use certain technologies and to accept post-editing. We draw attention to the risks of legal translation and the issue of liability. In summing up, we discuss the disrupted state of the market and the need for regulation of grass-roots provision of legal translation - including non-professional translation.

Abstract

Legal translators play a crucial role in protecting human and corporate rights, safeguarding legal security and promoting economies worldwide. This chapter discusses existing and emerging profiles, roles, responsibilities and professional practices in the diverse field of legal translation by focusing on the human factor - legal translators. Given the profound differences in the professional realities, we have adopted a division of professional practice into two major profiles: institutional translators, who are employed by institutions, and outstitutional translators, who work outside of institutions. We first provide an overview of key challenges of legal translation, including the complexities of legal language and high levels of risk faced by legal texts. The chapter next discusses job titles in institutional and outstitutional contexts, such as legal translator, authorized translator or lawyer-linguist, and moves on to examine core qualifications, competences and continuing professional development defined in ISO standard 20771 and supplemented by existing research. The final sections discuss professionalization and emerging trends, such as pressures to increase productivity, to use certain technologies and to accept post-editing. We draw attention to the risks of legal translation and the issue of liability. In summing up, we discuss the disrupted state of the market and the need for regulation of grass-roots provision of legal translation - including non-professional translation.

Heruntergeladen am 8.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110716047-015/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen