Startseite Linguistik & Semiotik Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses

  • Carmen Valero-Garcés und Ellie Kemp
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Handbook of the Language Industry
Ein Kapitel aus dem Buch Handbook of the Language Industry

Abstract

International non-governmental organizations, United Nations agencies and international donors typically use English as their lingua franca. Their partner organizations in countries affected by humanitarian crises tend to speak national languages instead, and the various actors involved in humanitarian responses are usually from different cultural and linguistic backgrounds. However, crisis-affected communities tend to speak local languages - lingua francas or national languages may not be their first language, and they may have no or limited fluency in them. Humanitarian action is almost always a multilingual effort in which translation and interpreting between the different languages and cultures can have life-saving consequences. Its contexts therefore hold important ramifications for the resources and profiles of those doing the translating and interpreting. This chapter explores the importance of understanding local culture and contexts in humanitarian emergencies through the work of CLEAR Global/Translators without Borders, which relies fundamentally on human knowledge of how concepts are framed in different communities. The focus falls on the development and uses of materials and actions that combine quality data, terminology and technology to support communication in specific humanitarian emergencies. Planning, resources and strategies are analysed and illustrated with practical examples from research and the guidance given to team members. These serve to illuminate both the demands with which humanitarian translators and interpreters are confronted and the means that can be employed to meet them.

Abstract

International non-governmental organizations, United Nations agencies and international donors typically use English as their lingua franca. Their partner organizations in countries affected by humanitarian crises tend to speak national languages instead, and the various actors involved in humanitarian responses are usually from different cultural and linguistic backgrounds. However, crisis-affected communities tend to speak local languages - lingua francas or national languages may not be their first language, and they may have no or limited fluency in them. Humanitarian action is almost always a multilingual effort in which translation and interpreting between the different languages and cultures can have life-saving consequences. Its contexts therefore hold important ramifications for the resources and profiles of those doing the translating and interpreting. This chapter explores the importance of understanding local culture and contexts in humanitarian emergencies through the work of CLEAR Global/Translators without Borders, which relies fundamentally on human knowledge of how concepts are framed in different communities. The focus falls on the development and uses of materials and actions that combine quality data, terminology and technology to support communication in specific humanitarian emergencies. Planning, resources and strategies are analysed and illustrated with practical examples from research and the guidance given to team members. These serve to illuminate both the demands with which humanitarian translators and interpreters are confronted and the means that can be employed to meet them.

Heruntergeladen am 6.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110716047-019/html
Button zum nach oben scrollen