Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses
-
Carmen Valero-Garcés
Abstract
International non-governmental organizations, United Nations agencies and international donors typically use English as their lingua franca. Their partner organizations in countries affected by humanitarian crises tend to speak national languages instead, and the various actors involved in humanitarian responses are usually from different cultural and linguistic backgrounds. However, crisis-affected communities tend to speak local languages - lingua francas or national languages may not be their first language, and they may have no or limited fluency in them. Humanitarian action is almost always a multilingual effort in which translation and interpreting between the different languages and cultures can have life-saving consequences. Its contexts therefore hold important ramifications for the resources and profiles of those doing the translating and interpreting. This chapter explores the importance of understanding local culture and contexts in humanitarian emergencies through the work of CLEAR Global/Translators without Borders, which relies fundamentally on human knowledge of how concepts are framed in different communities. The focus falls on the development and uses of materials and actions that combine quality data, terminology and technology to support communication in specific humanitarian emergencies. Planning, resources and strategies are analysed and illustrated with practical examples from research and the guidance given to team members. These serve to illuminate both the demands with which humanitarian translators and interpreters are confronted and the means that can be employed to meet them.
Abstract
International non-governmental organizations, United Nations agencies and international donors typically use English as their lingua franca. Their partner organizations in countries affected by humanitarian crises tend to speak national languages instead, and the various actors involved in humanitarian responses are usually from different cultural and linguistic backgrounds. However, crisis-affected communities tend to speak local languages - lingua francas or national languages may not be their first language, and they may have no or limited fluency in them. Humanitarian action is almost always a multilingual effort in which translation and interpreting between the different languages and cultures can have life-saving consequences. Its contexts therefore hold important ramifications for the resources and profiles of those doing the translating and interpreting. This chapter explores the importance of understanding local culture and contexts in humanitarian emergencies through the work of CLEAR Global/Translators without Borders, which relies fundamentally on human knowledge of how concepts are framed in different communities. The focus falls on the development and uses of materials and actions that combine quality data, terminology and technology to support communication in specific humanitarian emergencies. Planning, resources and strategies are analysed and illustrated with practical examples from research and the guidance given to team members. These serve to illuminate both the demands with which humanitarian translators and interpreters are confronted and the means that can be employed to meet them.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Preface to the Handbooks of Applied Linguistics Series V
- Contents VII
- Introduction: Contextualizing language industry studies 1
-
Part 1: Contexts and technological resources
- Chapter 1 Charting the language industry: Interview with an industry observer 17
- Chapter 2 Evolution of the language industry 33
- Chapter 3 The institutional language industry: Intercultural mediation at the European Parliament 49
- Chapter 4 Artificial intelligence, automation and the language industry 71
-
Part 2: The human factor: Professional profiles
- Chapter 5 MT developers 101
- Chapter 6 Language technology developers 121
- Chapter 7 Translation and localization project and process managers 143
- Chapter 8 Terminology managers 179
- Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality 203
- Chapter 10 Video game localizers 225
- Chapter 11 Transcreation: Beyond translation and advertising 251
- Chapter 12 Audiovisual translators 271
- Chapter 13 Media accessibility specialists 295
- Chapter 14 Legal translator profiles 321
- Chapter 15 Technical translators 349
- Chapter 16 Translators in medical and health settings 375
- Chapter 17 Heritage tourism translators 403
- Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses 431
- Chapter 19 Distance interpreting as a professional profile 449
- Chapter 20 Conference interpreting in AI settings: New skills and ethical challenges 473
- Afterword 489
- Contributors to this volume 495
- Index 501
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Preface to the Handbooks of Applied Linguistics Series V
- Contents VII
- Introduction: Contextualizing language industry studies 1
-
Part 1: Contexts and technological resources
- Chapter 1 Charting the language industry: Interview with an industry observer 17
- Chapter 2 Evolution of the language industry 33
- Chapter 3 The institutional language industry: Intercultural mediation at the European Parliament 49
- Chapter 4 Artificial intelligence, automation and the language industry 71
-
Part 2: The human factor: Professional profiles
- Chapter 5 MT developers 101
- Chapter 6 Language technology developers 121
- Chapter 7 Translation and localization project and process managers 143
- Chapter 8 Terminology managers 179
- Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality 203
- Chapter 10 Video game localizers 225
- Chapter 11 Transcreation: Beyond translation and advertising 251
- Chapter 12 Audiovisual translators 271
- Chapter 13 Media accessibility specialists 295
- Chapter 14 Legal translator profiles 321
- Chapter 15 Technical translators 349
- Chapter 16 Translators in medical and health settings 375
- Chapter 17 Heritage tourism translators 403
- Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses 431
- Chapter 19 Distance interpreting as a professional profile 449
- Chapter 20 Conference interpreting in AI settings: New skills and ethical challenges 473
- Afterword 489
- Contributors to this volume 495
- Index 501