Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality
-
Félix do Carmo
Abstract
This chapter focuses on the complex relations that exist in the translation industry around management, control and production of translations with adequate levels of quality. Different workflows are analysed, from the traditional TEP (translation, editing and proofreading) process to the use of advanced technology for postediting machine translation output, seen from a perspective of a continuum of varied levels or degrees of practices. Professional roles, matters of agency, authorship and responsibility are discussed, in conjunction with industry standards, instructions and guidelines, in an attempt to uncover the difficulties and tensions that exist in demanding professional environments. Translators that work in these environments try to navigate between requirements that are purely linguistic and process descriptions that do not adequately reflect the realities, concerned over the lack of control of the results, when they work in enlarged teams with only access to small pieces of big puzzles. No matter how fragmented their work is, and how expanded their required competences become, translators are the key links in fast production chains that, by playing different roles in revision and post-editing, carry the responsibility over the quality of the translations that feed a globalized economy.
Abstract
This chapter focuses on the complex relations that exist in the translation industry around management, control and production of translations with adequate levels of quality. Different workflows are analysed, from the traditional TEP (translation, editing and proofreading) process to the use of advanced technology for postediting machine translation output, seen from a perspective of a continuum of varied levels or degrees of practices. Professional roles, matters of agency, authorship and responsibility are discussed, in conjunction with industry standards, instructions and guidelines, in an attempt to uncover the difficulties and tensions that exist in demanding professional environments. Translators that work in these environments try to navigate between requirements that are purely linguistic and process descriptions that do not adequately reflect the realities, concerned over the lack of control of the results, when they work in enlarged teams with only access to small pieces of big puzzles. No matter how fragmented their work is, and how expanded their required competences become, translators are the key links in fast production chains that, by playing different roles in revision and post-editing, carry the responsibility over the quality of the translations that feed a globalized economy.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Preface to the Handbooks of Applied Linguistics Series V
- Contents VII
- Introduction: Contextualizing language industry studies 1
-
Part 1: Contexts and technological resources
- Chapter 1 Charting the language industry: Interview with an industry observer 17
- Chapter 2 Evolution of the language industry 33
- Chapter 3 The institutional language industry: Intercultural mediation at the European Parliament 49
- Chapter 4 Artificial intelligence, automation and the language industry 71
-
Part 2: The human factor: Professional profiles
- Chapter 5 MT developers 101
- Chapter 6 Language technology developers 121
- Chapter 7 Translation and localization project and process managers 143
- Chapter 8 Terminology managers 179
- Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality 203
- Chapter 10 Video game localizers 225
- Chapter 11 Transcreation: Beyond translation and advertising 251
- Chapter 12 Audiovisual translators 271
- Chapter 13 Media accessibility specialists 295
- Chapter 14 Legal translator profiles 321
- Chapter 15 Technical translators 349
- Chapter 16 Translators in medical and health settings 375
- Chapter 17 Heritage tourism translators 403
- Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses 431
- Chapter 19 Distance interpreting as a professional profile 449
- Chapter 20 Conference interpreting in AI settings: New skills and ethical challenges 473
- Afterword 489
- Contributors to this volume 495
- Index 501
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Preface to the Handbooks of Applied Linguistics Series V
- Contents VII
- Introduction: Contextualizing language industry studies 1
-
Part 1: Contexts and technological resources
- Chapter 1 Charting the language industry: Interview with an industry observer 17
- Chapter 2 Evolution of the language industry 33
- Chapter 3 The institutional language industry: Intercultural mediation at the European Parliament 49
- Chapter 4 Artificial intelligence, automation and the language industry 71
-
Part 2: The human factor: Professional profiles
- Chapter 5 MT developers 101
- Chapter 6 Language technology developers 121
- Chapter 7 Translation and localization project and process managers 143
- Chapter 8 Terminology managers 179
- Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality 203
- Chapter 10 Video game localizers 225
- Chapter 11 Transcreation: Beyond translation and advertising 251
- Chapter 12 Audiovisual translators 271
- Chapter 13 Media accessibility specialists 295
- Chapter 14 Legal translator profiles 321
- Chapter 15 Technical translators 349
- Chapter 16 Translators in medical and health settings 375
- Chapter 17 Heritage tourism translators 403
- Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses 431
- Chapter 19 Distance interpreting as a professional profile 449
- Chapter 20 Conference interpreting in AI settings: New skills and ethical challenges 473
- Afterword 489
- Contributors to this volume 495
- Index 501