Chapter 19 Distance interpreting as a professional profile
-
Sabine Braun
Abstract
This chapter explores the evolving practice of distance interpreting (DI), which involves using audio or video communication technology to facilitate interpreting when the interpreter and at least one communication participant are not in the same physical space. While DI is not a new practice, the COVID-19 pandemic accelerated its adoption, making it a widespread modality of interpreting for virtual and hybrid events. The chapter begins with a comprehensive characterization of DI, covering key concepts and systematizing various DI configurations such as virtual interpreting and remote interpreting. It then examines DI practices in conference, legal and healthcare interpreting - the best-documented fields - highlighting the major developments in each field and discussing their implications for the quality and effectiveness of communication with DI. The final section explores current research topics in DI, including interpreters’ perceptions, interpreting performance quality, human factors such as stress and fatigue, interactional aspects, working conditions, strategies and the potential for adapting to DI. By tracing each topic across different fields of interpreting, this section aims to highlight shared concerns regarding DI as well as differences across fields in order to gain a nuanced understanding of DI and its impact on interpreting workflows, interpreters’ experiences, performance and wellbeing.
Abstract
This chapter explores the evolving practice of distance interpreting (DI), which involves using audio or video communication technology to facilitate interpreting when the interpreter and at least one communication participant are not in the same physical space. While DI is not a new practice, the COVID-19 pandemic accelerated its adoption, making it a widespread modality of interpreting for virtual and hybrid events. The chapter begins with a comprehensive characterization of DI, covering key concepts and systematizing various DI configurations such as virtual interpreting and remote interpreting. It then examines DI practices in conference, legal and healthcare interpreting - the best-documented fields - highlighting the major developments in each field and discussing their implications for the quality and effectiveness of communication with DI. The final section explores current research topics in DI, including interpreters’ perceptions, interpreting performance quality, human factors such as stress and fatigue, interactional aspects, working conditions, strategies and the potential for adapting to DI. By tracing each topic across different fields of interpreting, this section aims to highlight shared concerns regarding DI as well as differences across fields in order to gain a nuanced understanding of DI and its impact on interpreting workflows, interpreters’ experiences, performance and wellbeing.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Preface to the Handbooks of Applied Linguistics Series V
- Contents VII
- Introduction: Contextualizing language industry studies 1
-
Part 1: Contexts and technological resources
- Chapter 1 Charting the language industry: Interview with an industry observer 17
- Chapter 2 Evolution of the language industry 33
- Chapter 3 The institutional language industry: Intercultural mediation at the European Parliament 49
- Chapter 4 Artificial intelligence, automation and the language industry 71
-
Part 2: The human factor: Professional profiles
- Chapter 5 MT developers 101
- Chapter 6 Language technology developers 121
- Chapter 7 Translation and localization project and process managers 143
- Chapter 8 Terminology managers 179
- Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality 203
- Chapter 10 Video game localizers 225
- Chapter 11 Transcreation: Beyond translation and advertising 251
- Chapter 12 Audiovisual translators 271
- Chapter 13 Media accessibility specialists 295
- Chapter 14 Legal translator profiles 321
- Chapter 15 Technical translators 349
- Chapter 16 Translators in medical and health settings 375
- Chapter 17 Heritage tourism translators 403
- Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses 431
- Chapter 19 Distance interpreting as a professional profile 449
- Chapter 20 Conference interpreting in AI settings: New skills and ethical challenges 473
- Afterword 489
- Contributors to this volume 495
- Index 501
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Preface to the Handbooks of Applied Linguistics Series V
- Contents VII
- Introduction: Contextualizing language industry studies 1
-
Part 1: Contexts and technological resources
- Chapter 1 Charting the language industry: Interview with an industry observer 17
- Chapter 2 Evolution of the language industry 33
- Chapter 3 The institutional language industry: Intercultural mediation at the European Parliament 49
- Chapter 4 Artificial intelligence, automation and the language industry 71
-
Part 2: The human factor: Professional profiles
- Chapter 5 MT developers 101
- Chapter 6 Language technology developers 121
- Chapter 7 Translation and localization project and process managers 143
- Chapter 8 Terminology managers 179
- Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality 203
- Chapter 10 Video game localizers 225
- Chapter 11 Transcreation: Beyond translation and advertising 251
- Chapter 12 Audiovisual translators 271
- Chapter 13 Media accessibility specialists 295
- Chapter 14 Legal translator profiles 321
- Chapter 15 Technical translators 349
- Chapter 16 Translators in medical and health settings 375
- Chapter 17 Heritage tourism translators 403
- Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses 431
- Chapter 19 Distance interpreting as a professional profile 449
- Chapter 20 Conference interpreting in AI settings: New skills and ethical challenges 473
- Afterword 489
- Contributors to this volume 495
- Index 501