Chapter 17 Heritage tourism translators
-
David Katan
Abstract
We begin this chapter with a short discussion marking out “heritage tourism” as a distinct form of tourism, and one which is destined to develop the most in the near future. We argue that the distinctiveness of heritage tourism requires an equally particular set of skills when translating, which we divide into two parts. The first part focuses on the distinguishing purposes of heritage tourism. These all require mediation or interpretation between the heritage site and the visitors, whether through actual interpreter- guides or through multimedial support. The argument is that the heritage tourism translator will need similar interpreting-mediational competencies to create an effective translation for the new outsider visitor. The competency set outlined is based initially on a well-known typology of museum-translation functions. The second part focuses on multisemiotics, not only as a distinguishing feature of heritage tourism communication, but as a transversal competence that a heritage tourism translator needs to master to satisfy each of the heritage tourism functions outlined. This transversal competence is first discussed in terms of the theory of multisemiotic interaction in translation, focusing in particular on materiality, modal affordances and content reshaping, and will be illustrated with practical examples involving purely visual, audio and audiovisual modalities.
Abstract
We begin this chapter with a short discussion marking out “heritage tourism” as a distinct form of tourism, and one which is destined to develop the most in the near future. We argue that the distinctiveness of heritage tourism requires an equally particular set of skills when translating, which we divide into two parts. The first part focuses on the distinguishing purposes of heritage tourism. These all require mediation or interpretation between the heritage site and the visitors, whether through actual interpreter- guides or through multimedial support. The argument is that the heritage tourism translator will need similar interpreting-mediational competencies to create an effective translation for the new outsider visitor. The competency set outlined is based initially on a well-known typology of museum-translation functions. The second part focuses on multisemiotics, not only as a distinguishing feature of heritage tourism communication, but as a transversal competence that a heritage tourism translator needs to master to satisfy each of the heritage tourism functions outlined. This transversal competence is first discussed in terms of the theory of multisemiotic interaction in translation, focusing in particular on materiality, modal affordances and content reshaping, and will be illustrated with practical examples involving purely visual, audio and audiovisual modalities.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Preface to the Handbooks of Applied Linguistics Series V
- Contents VII
- Introduction: Contextualizing language industry studies 1
-
Part 1: Contexts and technological resources
- Chapter 1 Charting the language industry: Interview with an industry observer 17
- Chapter 2 Evolution of the language industry 33
- Chapter 3 The institutional language industry: Intercultural mediation at the European Parliament 49
- Chapter 4 Artificial intelligence, automation and the language industry 71
-
Part 2: The human factor: Professional profiles
- Chapter 5 MT developers 101
- Chapter 6 Language technology developers 121
- Chapter 7 Translation and localization project and process managers 143
- Chapter 8 Terminology managers 179
- Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality 203
- Chapter 10 Video game localizers 225
- Chapter 11 Transcreation: Beyond translation and advertising 251
- Chapter 12 Audiovisual translators 271
- Chapter 13 Media accessibility specialists 295
- Chapter 14 Legal translator profiles 321
- Chapter 15 Technical translators 349
- Chapter 16 Translators in medical and health settings 375
- Chapter 17 Heritage tourism translators 403
- Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses 431
- Chapter 19 Distance interpreting as a professional profile 449
- Chapter 20 Conference interpreting in AI settings: New skills and ethical challenges 473
- Afterword 489
- Contributors to this volume 495
- Index 501
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Preface to the Handbooks of Applied Linguistics Series V
- Contents VII
- Introduction: Contextualizing language industry studies 1
-
Part 1: Contexts and technological resources
- Chapter 1 Charting the language industry: Interview with an industry observer 17
- Chapter 2 Evolution of the language industry 33
- Chapter 3 The institutional language industry: Intercultural mediation at the European Parliament 49
- Chapter 4 Artificial intelligence, automation and the language industry 71
-
Part 2: The human factor: Professional profiles
- Chapter 5 MT developers 101
- Chapter 6 Language technology developers 121
- Chapter 7 Translation and localization project and process managers 143
- Chapter 8 Terminology managers 179
- Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality 203
- Chapter 10 Video game localizers 225
- Chapter 11 Transcreation: Beyond translation and advertising 251
- Chapter 12 Audiovisual translators 271
- Chapter 13 Media accessibility specialists 295
- Chapter 14 Legal translator profiles 321
- Chapter 15 Technical translators 349
- Chapter 16 Translators in medical and health settings 375
- Chapter 17 Heritage tourism translators 403
- Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses 431
- Chapter 19 Distance interpreting as a professional profile 449
- Chapter 20 Conference interpreting in AI settings: New skills and ethical challenges 473
- Afterword 489
- Contributors to this volume 495
- Index 501