Chapter 4 Artificial intelligence, automation and the language industry
-
Joss Moorkens
Abstract
Widespread disruption to the language industry from artificial intelligence (AI) such as machine translation (MT) has been predicted for many years, but now that these technologies are being deployed, the effects are varied and, at times, unexpected. Neural MT, in particular, can produce output of greater quality compared to previous MT paradigms, but not without errors, and the best way to interact with MT to produce quality translation is not entirely clear. The use of MT and other forms of AI in the language industry necessitates consideration of risk, of value and of environmental and social sustainability. In this chapter, we introduce definitions of AI and automation, follow developments in AI within the language industry, and then consider the direction in which these developments need to go and how we might get there.
Abstract
Widespread disruption to the language industry from artificial intelligence (AI) such as machine translation (MT) has been predicted for many years, but now that these technologies are being deployed, the effects are varied and, at times, unexpected. Neural MT, in particular, can produce output of greater quality compared to previous MT paradigms, but not without errors, and the best way to interact with MT to produce quality translation is not entirely clear. The use of MT and other forms of AI in the language industry necessitates consideration of risk, of value and of environmental and social sustainability. In this chapter, we introduce definitions of AI and automation, follow developments in AI within the language industry, and then consider the direction in which these developments need to go and how we might get there.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Preface to the Handbooks of Applied Linguistics Series V
- Contents VII
- Introduction: Contextualizing language industry studies 1
-
Part 1: Contexts and technological resources
- Chapter 1 Charting the language industry: Interview with an industry observer 17
- Chapter 2 Evolution of the language industry 33
- Chapter 3 The institutional language industry: Intercultural mediation at the European Parliament 49
- Chapter 4 Artificial intelligence, automation and the language industry 71
-
Part 2: The human factor: Professional profiles
- Chapter 5 MT developers 101
- Chapter 6 Language technology developers 121
- Chapter 7 Translation and localization project and process managers 143
- Chapter 8 Terminology managers 179
- Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality 203
- Chapter 10 Video game localizers 225
- Chapter 11 Transcreation: Beyond translation and advertising 251
- Chapter 12 Audiovisual translators 271
- Chapter 13 Media accessibility specialists 295
- Chapter 14 Legal translator profiles 321
- Chapter 15 Technical translators 349
- Chapter 16 Translators in medical and health settings 375
- Chapter 17 Heritage tourism translators 403
- Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses 431
- Chapter 19 Distance interpreting as a professional profile 449
- Chapter 20 Conference interpreting in AI settings: New skills and ethical challenges 473
- Afterword 489
- Contributors to this volume 495
- Index 501
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Preface to the Handbooks of Applied Linguistics Series V
- Contents VII
- Introduction: Contextualizing language industry studies 1
-
Part 1: Contexts and technological resources
- Chapter 1 Charting the language industry: Interview with an industry observer 17
- Chapter 2 Evolution of the language industry 33
- Chapter 3 The institutional language industry: Intercultural mediation at the European Parliament 49
- Chapter 4 Artificial intelligence, automation and the language industry 71
-
Part 2: The human factor: Professional profiles
- Chapter 5 MT developers 101
- Chapter 6 Language technology developers 121
- Chapter 7 Translation and localization project and process managers 143
- Chapter 8 Terminology managers 179
- Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality 203
- Chapter 10 Video game localizers 225
- Chapter 11 Transcreation: Beyond translation and advertising 251
- Chapter 12 Audiovisual translators 271
- Chapter 13 Media accessibility specialists 295
- Chapter 14 Legal translator profiles 321
- Chapter 15 Technical translators 349
- Chapter 16 Translators in medical and health settings 375
- Chapter 17 Heritage tourism translators 403
- Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses 431
- Chapter 19 Distance interpreting as a professional profile 449
- Chapter 20 Conference interpreting in AI settings: New skills and ethical challenges 473
- Afterword 489
- Contributors to this volume 495
- Index 501