Chapter 15 Technical translators
-
Carlos Teixeira
Abstract
In this era of rapid technological advancements and shifting demographics, technical translators are key players in the global economy. Manufacturers and businesses worldwide that cater to foreign clients or markets heavily rely on technical translation as a crucial aspect of their operations. Furthermore, the need for technical translation extends beyond exporting goods or international sales. Some businesses may be required to translate technical documentation related to their products to be able to commercialize them locally, or they may choose to do so to boost domestic sales in multilingual countries. However, what skills and qualities are necessary to translate technical texts effectively? What does an ideal technical translator profile entail? Moreover, what specific challenges do technical translators face in the postdigital age, where digital devices, applications and services are commonplace? This chapter focuses on the human factor of technical translation. Alongside reviewing relevant literature, we present the findings of a small online survey of technical translators from various parts of the world, conducted to explore the perspectives of the practitioners themselves. This human-centred study provides information about the profiles of technical translators, their roles within their organizations and their work practices and settings. It collects their opinions on their work arrangements and their thoughts on the impact of technology on their profession, as well as the advantages and challenges they perceive in their line of work today.
Abstract
In this era of rapid technological advancements and shifting demographics, technical translators are key players in the global economy. Manufacturers and businesses worldwide that cater to foreign clients or markets heavily rely on technical translation as a crucial aspect of their operations. Furthermore, the need for technical translation extends beyond exporting goods or international sales. Some businesses may be required to translate technical documentation related to their products to be able to commercialize them locally, or they may choose to do so to boost domestic sales in multilingual countries. However, what skills and qualities are necessary to translate technical texts effectively? What does an ideal technical translator profile entail? Moreover, what specific challenges do technical translators face in the postdigital age, where digital devices, applications and services are commonplace? This chapter focuses on the human factor of technical translation. Alongside reviewing relevant literature, we present the findings of a small online survey of technical translators from various parts of the world, conducted to explore the perspectives of the practitioners themselves. This human-centred study provides information about the profiles of technical translators, their roles within their organizations and their work practices and settings. It collects their opinions on their work arrangements and their thoughts on the impact of technology on their profession, as well as the advantages and challenges they perceive in their line of work today.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Preface to the Handbooks of Applied Linguistics Series V
- Contents VII
- Introduction: Contextualizing language industry studies 1
-
Part 1: Contexts and technological resources
- Chapter 1 Charting the language industry: Interview with an industry observer 17
- Chapter 2 Evolution of the language industry 33
- Chapter 3 The institutional language industry: Intercultural mediation at the European Parliament 49
- Chapter 4 Artificial intelligence, automation and the language industry 71
-
Part 2: The human factor: Professional profiles
- Chapter 5 MT developers 101
- Chapter 6 Language technology developers 121
- Chapter 7 Translation and localization project and process managers 143
- Chapter 8 Terminology managers 179
- Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality 203
- Chapter 10 Video game localizers 225
- Chapter 11 Transcreation: Beyond translation and advertising 251
- Chapter 12 Audiovisual translators 271
- Chapter 13 Media accessibility specialists 295
- Chapter 14 Legal translator profiles 321
- Chapter 15 Technical translators 349
- Chapter 16 Translators in medical and health settings 375
- Chapter 17 Heritage tourism translators 403
- Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses 431
- Chapter 19 Distance interpreting as a professional profile 449
- Chapter 20 Conference interpreting in AI settings: New skills and ethical challenges 473
- Afterword 489
- Contributors to this volume 495
- Index 501
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Preface to the Handbooks of Applied Linguistics Series V
- Contents VII
- Introduction: Contextualizing language industry studies 1
-
Part 1: Contexts and technological resources
- Chapter 1 Charting the language industry: Interview with an industry observer 17
- Chapter 2 Evolution of the language industry 33
- Chapter 3 The institutional language industry: Intercultural mediation at the European Parliament 49
- Chapter 4 Artificial intelligence, automation and the language industry 71
-
Part 2: The human factor: Professional profiles
- Chapter 5 MT developers 101
- Chapter 6 Language technology developers 121
- Chapter 7 Translation and localization project and process managers 143
- Chapter 8 Terminology managers 179
- Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality 203
- Chapter 10 Video game localizers 225
- Chapter 11 Transcreation: Beyond translation and advertising 251
- Chapter 12 Audiovisual translators 271
- Chapter 13 Media accessibility specialists 295
- Chapter 14 Legal translator profiles 321
- Chapter 15 Technical translators 349
- Chapter 16 Translators in medical and health settings 375
- Chapter 17 Heritage tourism translators 403
- Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses 431
- Chapter 19 Distance interpreting as a professional profile 449
- Chapter 20 Conference interpreting in AI settings: New skills and ethical challenges 473
- Afterword 489
- Contributors to this volume 495
- Index 501