Chapter 8. From confinement to community service
-
Linda Rossato
Abstract
This paper presents a spin-off study from the research project In MedIO PUER(I), launched at the University of Bologna in 2007 (see Antonini 2010a; Antonini 2010b; Cirillo et al. 2010; Bucaria & Rossato 2010; Antonini this volume), and sets out to investigate the under-researched phenomenon of language and cultural brokering among migrant inmates. In countries such as Italy, where immigration is still a recent experience and resources for institutional interpreting are scarce even in ordinary public contexts, professional language services are virtually non-existent in secluded environments such as prisons. Foreign inmates and jail personnel face linguistic problems that they tend to handle through spontaneous forms of mediation: a convicted migrant, who is fluent in Italian, may act as a mediator between fellow-country inmates with poor knowledge of the host language and jail officers. This form of language and cultural brokering is a common form of ad hoc interpreting that responds to the communication needs of both inmates and detention institutions. This paper sets out to map the phenomenon and to investigate whether this practice has an impact on inmates’ self-perception and rehabilitation process.
Abstract
This paper presents a spin-off study from the research project In MedIO PUER(I), launched at the University of Bologna in 2007 (see Antonini 2010a; Antonini 2010b; Cirillo et al. 2010; Bucaria & Rossato 2010; Antonini this volume), and sets out to investigate the under-researched phenomenon of language and cultural brokering among migrant inmates. In countries such as Italy, where immigration is still a recent experience and resources for institutional interpreting are scarce even in ordinary public contexts, professional language services are virtually non-existent in secluded environments such as prisons. Foreign inmates and jail personnel face linguistic problems that they tend to handle through spontaneous forms of mediation: a convicted migrant, who is fluent in Italian, may act as a mediator between fellow-country inmates with poor knowledge of the host language and jail officers. This form of language and cultural brokering is a common form of ad hoc interpreting that responds to the communication needs of both inmates and detention institutions. This paper sets out to map the phenomenon and to investigate whether this practice has an impact on inmates’ self-perception and rehabilitation process.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Introducing NPIT studies 1
-
Part 1. State of the art of research on NPIT and general issues
- Chapter 2. Unprofessional translation 29
- Chapter 3. We are all translators 45
- Chapter 4. Dialoguing across differences 65
-
Part 2. NPIT in healthcare, community and public services
- Chapter 5. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions 83
- Chapter 6. More than mere translators 107
- Chapter 7. Issues of terminology in public service interpreting 131
- Chapter 8. From confinement to community service 157
- Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings 177
- Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience 195
- Chapter 11. Beyond the professional scope? 213
- Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 231
-
Part 3. NPIT performed by children
- Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters 259
- Chapter 14. Child language brokers’ representations of parent–child relationships 281
- Chapter 15. Child language brokering in private and public settings 295
- Chapter 16. Through the children’s voice 315
- Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 337
- Chapter 18. Language brokering 359
- Chapter 19. Not just child’s play 381
- Index 411
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Introducing NPIT studies 1
-
Part 1. State of the art of research on NPIT and general issues
- Chapter 2. Unprofessional translation 29
- Chapter 3. We are all translators 45
- Chapter 4. Dialoguing across differences 65
-
Part 2. NPIT in healthcare, community and public services
- Chapter 5. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions 83
- Chapter 6. More than mere translators 107
- Chapter 7. Issues of terminology in public service interpreting 131
- Chapter 8. From confinement to community service 157
- Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings 177
- Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience 195
- Chapter 11. Beyond the professional scope? 213
- Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 231
-
Part 3. NPIT performed by children
- Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters 259
- Chapter 14. Child language brokers’ representations of parent–child relationships 281
- Chapter 15. Child language brokering in private and public settings 295
- Chapter 16. Through the children’s voice 315
- Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 337
- Chapter 18. Language brokering 359
- Chapter 19. Not just child’s play 381
- Index 411