Chapter 2. Unprofessional translation
-
Brian Harris
Abstract
This paper will discuss the pros and cons of publication in blog format compared with publication through conventional academic channels. The web blog Unprofessional Translation was started in 2009 as a reaction against the way “mainstream” translation studies and bilingualism studies had continually ignored the important aspects of translation that it focuses on. The declared primary topics of the blog are Natural Translation, Native Translation and Language Brokering. As of 31 July 2012, the blog contained approximately 140,000 words in 234 posts accompanied by illustrations and by 268 comments from readers, of whom 124 were formally registered “Members.” It addresses a non-expert readership, with the explicit aim of convincing them that translating is a quasi-universal human capability and activity which is not confined to trained or highly experienced experts. There are numerous posts for each of the blog topics. However, the blog template displays the posts chronologically, and, as a result, it requires considerable work with the Search function to follow any of the threads coherently. Therefore, this paper brings together a selection of the material thematically.
Abstract
This paper will discuss the pros and cons of publication in blog format compared with publication through conventional academic channels. The web blog Unprofessional Translation was started in 2009 as a reaction against the way “mainstream” translation studies and bilingualism studies had continually ignored the important aspects of translation that it focuses on. The declared primary topics of the blog are Natural Translation, Native Translation and Language Brokering. As of 31 July 2012, the blog contained approximately 140,000 words in 234 posts accompanied by illustrations and by 268 comments from readers, of whom 124 were formally registered “Members.” It addresses a non-expert readership, with the explicit aim of convincing them that translating is a quasi-universal human capability and activity which is not confined to trained or highly experienced experts. There are numerous posts for each of the blog topics. However, the blog template displays the posts chronologically, and, as a result, it requires considerable work with the Search function to follow any of the threads coherently. Therefore, this paper brings together a selection of the material thematically.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Introducing NPIT studies 1
-
Part 1. State of the art of research on NPIT and general issues
- Chapter 2. Unprofessional translation 29
- Chapter 3. We are all translators 45
- Chapter 4. Dialoguing across differences 65
-
Part 2. NPIT in healthcare, community and public services
- Chapter 5. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions 83
- Chapter 6. More than mere translators 107
- Chapter 7. Issues of terminology in public service interpreting 131
- Chapter 8. From confinement to community service 157
- Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings 177
- Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience 195
- Chapter 11. Beyond the professional scope? 213
- Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 231
-
Part 3. NPIT performed by children
- Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters 259
- Chapter 14. Child language brokers’ representations of parent–child relationships 281
- Chapter 15. Child language brokering in private and public settings 295
- Chapter 16. Through the children’s voice 315
- Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 337
- Chapter 18. Language brokering 359
- Chapter 19. Not just child’s play 381
- Index 411
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Introducing NPIT studies 1
-
Part 1. State of the art of research on NPIT and general issues
- Chapter 2. Unprofessional translation 29
- Chapter 3. We are all translators 45
- Chapter 4. Dialoguing across differences 65
-
Part 2. NPIT in healthcare, community and public services
- Chapter 5. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions 83
- Chapter 6. More than mere translators 107
- Chapter 7. Issues of terminology in public service interpreting 131
- Chapter 8. From confinement to community service 157
- Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings 177
- Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience 195
- Chapter 11. Beyond the professional scope? 213
- Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 231
-
Part 3. NPIT performed by children
- Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters 259
- Chapter 14. Child language brokers’ representations of parent–child relationships 281
- Chapter 15. Child language brokering in private and public settings 295
- Chapter 16. Through the children’s voice 315
- Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 337
- Chapter 18. Language brokering 359
- Chapter 19. Not just child’s play 381
- Index 411