Chapter 3. We are all translators
-
Bogusława Whyatt
Abstract
This paper shares some observations and data about the human ability to translate as described in detail in Whyatt (2012). Setting off from an assumption that the human mind is intrinsically a translating mind, the human ability to translate can be viewed in its developmental continuum from the predisposition to translate to expertise in translation. Choosing this developmental perspective has a number of assets. First, it allows encompassing all the forms and facets of translation as a widespread social phenomenon in today’s multilingual and multicultural communities. Second, it allows seeing the development of the human ability to translate in response to the experience of translation in which external social factors come to interact with cognitive factors within the translating individual. Third, it encourages an all-inclusive approach to the study of translation as a human ability performed by professional and frequently invisible and unacknowledged non-professional translators.
Abstract
This paper shares some observations and data about the human ability to translate as described in detail in Whyatt (2012). Setting off from an assumption that the human mind is intrinsically a translating mind, the human ability to translate can be viewed in its developmental continuum from the predisposition to translate to expertise in translation. Choosing this developmental perspective has a number of assets. First, it allows encompassing all the forms and facets of translation as a widespread social phenomenon in today’s multilingual and multicultural communities. Second, it allows seeing the development of the human ability to translate in response to the experience of translation in which external social factors come to interact with cognitive factors within the translating individual. Third, it encourages an all-inclusive approach to the study of translation as a human ability performed by professional and frequently invisible and unacknowledged non-professional translators.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Introducing NPIT studies 1
-
Part 1. State of the art of research on NPIT and general issues
- Chapter 2. Unprofessional translation 29
- Chapter 3. We are all translators 45
- Chapter 4. Dialoguing across differences 65
-
Part 2. NPIT in healthcare, community and public services
- Chapter 5. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions 83
- Chapter 6. More than mere translators 107
- Chapter 7. Issues of terminology in public service interpreting 131
- Chapter 8. From confinement to community service 157
- Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings 177
- Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience 195
- Chapter 11. Beyond the professional scope? 213
- Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 231
-
Part 3. NPIT performed by children
- Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters 259
- Chapter 14. Child language brokers’ representations of parent–child relationships 281
- Chapter 15. Child language brokering in private and public settings 295
- Chapter 16. Through the children’s voice 315
- Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 337
- Chapter 18. Language brokering 359
- Chapter 19. Not just child’s play 381
- Index 411
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Introducing NPIT studies 1
-
Part 1. State of the art of research on NPIT and general issues
- Chapter 2. Unprofessional translation 29
- Chapter 3. We are all translators 45
- Chapter 4. Dialoguing across differences 65
-
Part 2. NPIT in healthcare, community and public services
- Chapter 5. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions 83
- Chapter 6. More than mere translators 107
- Chapter 7. Issues of terminology in public service interpreting 131
- Chapter 8. From confinement to community service 157
- Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings 177
- Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience 195
- Chapter 11. Beyond the professional scope? 213
- Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 231
-
Part 3. NPIT performed by children
- Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters 259
- Chapter 14. Child language brokers’ representations of parent–child relationships 281
- Chapter 15. Child language brokering in private and public settings 295
- Chapter 16. Through the children’s voice 315
- Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 337
- Chapter 18. Language brokering 359
- Chapter 19. Not just child’s play 381
- Index 411