Chapter 6. More than mere translators
-
Anna Claudia Ticca
Abstract
Lay interpreters participating in medical consultations engage in several activities that go beyond the mere translation of talk. This study aims to identify some of such activities and the participants’ associated identity categories as they emerge and are made relevant in these social encounters. The analysis of a large corpus of video-recorded medical consultations in a rural clinic in Yucatan (Mexico), where both Spanish and Yucatec Maya are spoken, shows that lay interpreters engage not only in oral translation, which is the expected activity, but also in other activities. In so doing, they display further social identities, such as that of a “social peer” or an “expert,” with which their co-participants might align or misalign. This study thus sheds lights on how lay interpreters navigate through the medical consultation and on how they adjust to local needs and their co-participants’ expectations as to their role in a given situation during an encounter.
Abstract
Lay interpreters participating in medical consultations engage in several activities that go beyond the mere translation of talk. This study aims to identify some of such activities and the participants’ associated identity categories as they emerge and are made relevant in these social encounters. The analysis of a large corpus of video-recorded medical consultations in a rural clinic in Yucatan (Mexico), where both Spanish and Yucatec Maya are spoken, shows that lay interpreters engage not only in oral translation, which is the expected activity, but also in other activities. In so doing, they display further social identities, such as that of a “social peer” or an “expert,” with which their co-participants might align or misalign. This study thus sheds lights on how lay interpreters navigate through the medical consultation and on how they adjust to local needs and their co-participants’ expectations as to their role in a given situation during an encounter.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Introducing NPIT studies 1
-
Part 1. State of the art of research on NPIT and general issues
- Chapter 2. Unprofessional translation 29
- Chapter 3. We are all translators 45
- Chapter 4. Dialoguing across differences 65
-
Part 2. NPIT in healthcare, community and public services
- Chapter 5. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions 83
- Chapter 6. More than mere translators 107
- Chapter 7. Issues of terminology in public service interpreting 131
- Chapter 8. From confinement to community service 157
- Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings 177
- Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience 195
- Chapter 11. Beyond the professional scope? 213
- Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 231
-
Part 3. NPIT performed by children
- Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters 259
- Chapter 14. Child language brokers’ representations of parent–child relationships 281
- Chapter 15. Child language brokering in private and public settings 295
- Chapter 16. Through the children’s voice 315
- Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 337
- Chapter 18. Language brokering 359
- Chapter 19. Not just child’s play 381
- Index 411
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Introducing NPIT studies 1
-
Part 1. State of the art of research on NPIT and general issues
- Chapter 2. Unprofessional translation 29
- Chapter 3. We are all translators 45
- Chapter 4. Dialoguing across differences 65
-
Part 2. NPIT in healthcare, community and public services
- Chapter 5. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions 83
- Chapter 6. More than mere translators 107
- Chapter 7. Issues of terminology in public service interpreting 131
- Chapter 8. From confinement to community service 157
- Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings 177
- Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience 195
- Chapter 11. Beyond the professional scope? 213
- Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 231
-
Part 3. NPIT performed by children
- Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters 259
- Chapter 14. Child language brokers’ representations of parent–child relationships 281
- Chapter 15. Child language brokering in private and public settings 295
- Chapter 16. Through the children’s voice 315
- Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 337
- Chapter 18. Language brokering 359
- Chapter 19. Not just child’s play 381
- Index 411