Home Linguistics & Semiotics Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality

  • Félix do Carmo and Maarit Koponen
Become an author with De Gruyter Brill
Handbook of the Language Industry
This chapter is in the book Handbook of the Language Industry

Abstract

This chapter focuses on the complex relations that exist in the translation industry around management, control and production of translations with adequate levels of quality. Different workflows are analysed, from the traditional TEP (translation, editing and proofreading) process to the use of advanced technology for postediting machine translation output, seen from a perspective of a continuum of varied levels or degrees of practices. Professional roles, matters of agency, authorship and responsibility are discussed, in conjunction with industry standards, instructions and guidelines, in an attempt to uncover the difficulties and tensions that exist in demanding professional environments. Translators that work in these environments try to navigate between requirements that are purely linguistic and process descriptions that do not adequately reflect the realities, concerned over the lack of control of the results, when they work in enlarged teams with only access to small pieces of big puzzles. No matter how fragmented their work is, and how expanded their required competences become, translators are the key links in fast production chains that, by playing different roles in revision and post-editing, carry the responsibility over the quality of the translations that feed a globalized economy.

Abstract

This chapter focuses on the complex relations that exist in the translation industry around management, control and production of translations with adequate levels of quality. Different workflows are analysed, from the traditional TEP (translation, editing and proofreading) process to the use of advanced technology for postediting machine translation output, seen from a perspective of a continuum of varied levels or degrees of practices. Professional roles, matters of agency, authorship and responsibility are discussed, in conjunction with industry standards, instructions and guidelines, in an attempt to uncover the difficulties and tensions that exist in demanding professional environments. Translators that work in these environments try to navigate between requirements that are purely linguistic and process descriptions that do not adequately reflect the realities, concerned over the lack of control of the results, when they work in enlarged teams with only access to small pieces of big puzzles. No matter how fragmented their work is, and how expanded their required competences become, translators are the key links in fast production chains that, by playing different roles in revision and post-editing, carry the responsibility over the quality of the translations that feed a globalized economy.

Downloaded on 8.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110716047-010/html?lang=en
Scroll to top button