Chapter 13 Media accessibility specialists
-
Elena Di Giovanni
Abstract
Media accessibility services and research refer primarily to persons with disabilities. Therefore, they require a thorough knowledge and consideration of their needs and capabilities. In the “turns” of media accessibility research, the first one has revolved around the primary end users and their full recognition, which has then spurred a number of studies on comprehension, appreciation and reception. A currently important turn is concerned with media accessibility professionals at many levels: their competences, ad hoc training, professional recognition, the dedicated tools and their applications. All these issues are at the core of a lively debate across the world, as no homogeneity seems to be visible. Nonetheless, there is increasing demand for accessibility professionals, in various media fields. After analysing a number of currently available training programmes, this chapter reports on the results of a questionnaire conducted among media access companies and institutions, across the EU and in the UK. The aim is to map the competences that are required of accessibility professionals, the tasks they are called to perform, the tools they use and, last but not least, the participation of persons with different abilities in the whole process of design, testing and evaluation of media access services.
Abstract
Media accessibility services and research refer primarily to persons with disabilities. Therefore, they require a thorough knowledge and consideration of their needs and capabilities. In the “turns” of media accessibility research, the first one has revolved around the primary end users and their full recognition, which has then spurred a number of studies on comprehension, appreciation and reception. A currently important turn is concerned with media accessibility professionals at many levels: their competences, ad hoc training, professional recognition, the dedicated tools and their applications. All these issues are at the core of a lively debate across the world, as no homogeneity seems to be visible. Nonetheless, there is increasing demand for accessibility professionals, in various media fields. After analysing a number of currently available training programmes, this chapter reports on the results of a questionnaire conducted among media access companies and institutions, across the EU and in the UK. The aim is to map the competences that are required of accessibility professionals, the tasks they are called to perform, the tools they use and, last but not least, the participation of persons with different abilities in the whole process of design, testing and evaluation of media access services.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Preface to the Handbooks of Applied Linguistics Series V
- Contents VII
- Introduction: Contextualizing language industry studies 1
-
Part 1: Contexts and technological resources
- Chapter 1 Charting the language industry: Interview with an industry observer 17
- Chapter 2 Evolution of the language industry 33
- Chapter 3 The institutional language industry: Intercultural mediation at the European Parliament 49
- Chapter 4 Artificial intelligence, automation and the language industry 71
-
Part 2: The human factor: Professional profiles
- Chapter 5 MT developers 101
- Chapter 6 Language technology developers 121
- Chapter 7 Translation and localization project and process managers 143
- Chapter 8 Terminology managers 179
- Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality 203
- Chapter 10 Video game localizers 225
- Chapter 11 Transcreation: Beyond translation and advertising 251
- Chapter 12 Audiovisual translators 271
- Chapter 13 Media accessibility specialists 295
- Chapter 14 Legal translator profiles 321
- Chapter 15 Technical translators 349
- Chapter 16 Translators in medical and health settings 375
- Chapter 17 Heritage tourism translators 403
- Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses 431
- Chapter 19 Distance interpreting as a professional profile 449
- Chapter 20 Conference interpreting in AI settings: New skills and ethical challenges 473
- Afterword 489
- Contributors to this volume 495
- Index 501
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Preface to the Handbooks of Applied Linguistics Series V
- Contents VII
- Introduction: Contextualizing language industry studies 1
-
Part 1: Contexts and technological resources
- Chapter 1 Charting the language industry: Interview with an industry observer 17
- Chapter 2 Evolution of the language industry 33
- Chapter 3 The institutional language industry: Intercultural mediation at the European Parliament 49
- Chapter 4 Artificial intelligence, automation and the language industry 71
-
Part 2: The human factor: Professional profiles
- Chapter 5 MT developers 101
- Chapter 6 Language technology developers 121
- Chapter 7 Translation and localization project and process managers 143
- Chapter 8 Terminology managers 179
- Chapter 9 Revisers and post-editors: The guardians of quality 203
- Chapter 10 Video game localizers 225
- Chapter 11 Transcreation: Beyond translation and advertising 251
- Chapter 12 Audiovisual translators 271
- Chapter 13 Media accessibility specialists 295
- Chapter 14 Legal translator profiles 321
- Chapter 15 Technical translators 349
- Chapter 16 Translators in medical and health settings 375
- Chapter 17 Heritage tourism translators 403
- Chapter 18 Language awareness in humanitarian responses 431
- Chapter 19 Distance interpreting as a professional profile 449
- Chapter 20 Conference interpreting in AI settings: New skills and ethical challenges 473
- Afterword 489
- Contributors to this volume 495
- Index 501