“Who are they ?”
-
Waltraud Kolb
Abstract
Empirical data such as translators’ verbal reports, keylogs, and notes allow us to understand more clearly how translators arrive at the choices they make. In this paper, the decision-making processes of five literary translators who translated a short story by Hemingway into German will be examined, with a focus on their individual acts of meaning construction. In particular, the five translators’ decisions when faced with ambiguity and underspecification, typical features of most literary writing, will be looked at from a reader-response perspective and against the background of cognitive stylistics. As will be shown, the translators responded quite differently to the stylistic features, depending on their own stylistic awareness and preferences, their knowledge, and their habitus as translators developed over time.
Abstract
Empirical data such as translators’ verbal reports, keylogs, and notes allow us to understand more clearly how translators arrive at the choices they make. In this paper, the decision-making processes of five literary translators who translated a short story by Hemingway into German will be examined, with a focus on their individual acts of meaning construction. In particular, the five translators’ decisions when faced with ambiguity and underspecification, typical features of most literary writing, will be looked at from a reader-response perspective and against the background of cognitive stylistics. As will be shown, the translators responded quite differently to the stylistic features, depending on their own stylistic awareness and preferences, their knowledge, and their habitus as translators developed over time.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Who’s who and what’s what in Translation Studies 7
- Translation in the network economy 29
- Many tracks lead to the goal 49
- Triangulating translational creativity scores 63
- Translation revision 87
- Understanding variability in interpreting quality assessment 103
- A project-based methodology in translator training 127
- Incorporating translation technology in the classroom 143
- Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language 167
- Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters 189
- “Who are they ?” 207
- The power of voice in translated fiction 223
- The author strikes back 247
- Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) 267
- Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal 283
- Index 295
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Who’s who and what’s what in Translation Studies 7
- Translation in the network economy 29
- Many tracks lead to the goal 49
- Triangulating translational creativity scores 63
- Translation revision 87
- Understanding variability in interpreting quality assessment 103
- A project-based methodology in translator training 127
- Incorporating translation technology in the classroom 143
- Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language 167
- Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters 189
- “Who are they ?” 207
- The power of voice in translated fiction 223
- The author strikes back 247
- Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) 267
- Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal 283
- Index 295