Home Linguistics & Semiotics The power of voice in translated fiction
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The power of voice in translated fiction

Or, following a linguistic track in translation studies
  • Alexandra Assis Rosa
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Tracks and Treks in Translation Studies
This chapter is in the book Tracks and Treks in Translation Studies

Abstract

This paper focuses on the discussion of the pertinence and operativity of a classification for the analysis of translational shifts affecting the power expressed by voice in narrator-character-narratee relationships in translated fiction. Such a classification follows Rosa (2003, 2006, 2007, 2009), and it is developed within the framework of Descriptive Translation Studies (Toury 2012; van Leuven-Zwart 1989, 1990), importing from Narrative Theory (Leech and Short 1981; Chatman 1978; Marnette 1998) Critical Discourse Analysis (Fairclough 1995) and Appraisal Theory (White 2001; Martin and White 2005). The classification presented and discussed in this paper is devised in order to develop a methodology for a semi-automatic quantitative analysis of electronic source and target texts organized in a parallel corpus. Moreover, following Short (1988), this classification may to some extent (and considering some variation in semantic value) be applicable to analyzing the translation of quoter-quotee-addressee relations in other text types resorting to discourse representation, which is here identified as a means of expressing interpersonal meaning and negotiating the power of voice.

Abstract

This paper focuses on the discussion of the pertinence and operativity of a classification for the analysis of translational shifts affecting the power expressed by voice in narrator-character-narratee relationships in translated fiction. Such a classification follows Rosa (2003, 2006, 2007, 2009), and it is developed within the framework of Descriptive Translation Studies (Toury 2012; van Leuven-Zwart 1989, 1990), importing from Narrative Theory (Leech and Short 1981; Chatman 1978; Marnette 1998) Critical Discourse Analysis (Fairclough 1995) and Appraisal Theory (White 2001; Martin and White 2005). The classification presented and discussed in this paper is devised in order to develop a methodology for a semi-automatic quantitative analysis of electronic source and target texts organized in a parallel corpus. Moreover, following Short (1988), this classification may to some extent (and considering some variation in semantic value) be applicable to analyzing the translation of quoter-quotee-addressee relations in other text types resorting to discourse representation, which is here identified as a means of expressing interpersonal meaning and negotiating the power of voice.

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.108.12ros/html
Scroll to top button