Translation in the network economy
-
Hanna Risku
Abstract
If we consider the aspect of “situatedness” in translation, it becomes clear that social connections have a key influence on the work process. Five years after the completion of a case study examining the roles, competences and work coordination of translation project managers (performed in 2002), a follow-up study was performed in the same company in 2007. The data for this new field study was gathered by means of participatory observation. The developments identified can be characterised as moves towards an increasingly computer-assisted network economy. This transition has increased the transparency and efficiency of the company’s work from the point of view of its employees and managers and raised its level of dependency on the other actors in the translation process and on technology. The results suggest that the translation sector is becoming increasingly differentiated — with obvious consequences both for teaching and the translation profession as a whole.
Abstract
If we consider the aspect of “situatedness” in translation, it becomes clear that social connections have a key influence on the work process. Five years after the completion of a case study examining the roles, competences and work coordination of translation project managers (performed in 2002), a follow-up study was performed in the same company in 2007. The data for this new field study was gathered by means of participatory observation. The developments identified can be characterised as moves towards an increasingly computer-assisted network economy. This transition has increased the transparency and efficiency of the company’s work from the point of view of its employees and managers and raised its level of dependency on the other actors in the translation process and on technology. The results suggest that the translation sector is becoming increasingly differentiated — with obvious consequences both for teaching and the translation profession as a whole.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Who’s who and what’s what in Translation Studies 7
- Translation in the network economy 29
- Many tracks lead to the goal 49
- Triangulating translational creativity scores 63
- Translation revision 87
- Understanding variability in interpreting quality assessment 103
- A project-based methodology in translator training 127
- Incorporating translation technology in the classroom 143
- Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language 167
- Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters 189
- “Who are they ?” 207
- The power of voice in translated fiction 223
- The author strikes back 247
- Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) 267
- Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal 283
- Index 295
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Who’s who and what’s what in Translation Studies 7
- Translation in the network economy 29
- Many tracks lead to the goal 49
- Triangulating translational creativity scores 63
- Translation revision 87
- Understanding variability in interpreting quality assessment 103
- A project-based methodology in translator training 127
- Incorporating translation technology in the classroom 143
- Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language 167
- Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters 189
- “Who are they ?” 207
- The power of voice in translated fiction 223
- The author strikes back 247
- Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) 267
- Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal 283
- Index 295