Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle)
-
Lola Sanchez
Résumé
This paper will show some productive aspects of interdisciplinary contact between Translation Studies and the History of Science, uncommon to date. Through the example of the Spanish translation of a German scientific text, both published at the beginning of the twentieth century, we reflect on the interpretative and heuristic potential of the sources of translation. Translation is understood here as a sociodiscursive practice which interacts with other sociodiscursive practices surrounding it (time and place). Translations and their paratextual materials offer elements to be analysed, which, until now, had not been considered pertinent in other disciplines. Their interpretation constitutes, however, valuable input for the critical schools of the History of Science which offer readings of scientific discourse that take into account the particular context in which texts are produced and received, bearing in mind the interests and ideological challenges of those contexts.
Résumé
This paper will show some productive aspects of interdisciplinary contact between Translation Studies and the History of Science, uncommon to date. Through the example of the Spanish translation of a German scientific text, both published at the beginning of the twentieth century, we reflect on the interpretative and heuristic potential of the sources of translation. Translation is understood here as a sociodiscursive practice which interacts with other sociodiscursive practices surrounding it (time and place). Translations and their paratextual materials offer elements to be analysed, which, until now, had not been considered pertinent in other disciplines. Their interpretation constitutes, however, valuable input for the critical schools of the History of Science which offer readings of scientific discourse that take into account the particular context in which texts are produced and received, bearing in mind the interests and ideological challenges of those contexts.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Who’s who and what’s what in Translation Studies 7
- Translation in the network economy 29
- Many tracks lead to the goal 49
- Triangulating translational creativity scores 63
- Translation revision 87
- Understanding variability in interpreting quality assessment 103
- A project-based methodology in translator training 127
- Incorporating translation technology in the classroom 143
- Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language 167
- Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters 189
- “Who are they ?” 207
- The power of voice in translated fiction 223
- The author strikes back 247
- Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) 267
- Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal 283
- Index 295
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Who’s who and what’s what in Translation Studies 7
- Translation in the network economy 29
- Many tracks lead to the goal 49
- Triangulating translational creativity scores 63
- Translation revision 87
- Understanding variability in interpreting quality assessment 103
- A project-based methodology in translator training 127
- Incorporating translation technology in the classroom 143
- Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language 167
- Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters 189
- “Who are they ?” 207
- The power of voice in translated fiction 223
- The author strikes back 247
- Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) 267
- Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal 283
- Index 295