Home Linguistics & Semiotics Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) 
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) 

  • Lola Sanchez
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Tracks and Treks in Translation Studies
This chapter is in the book Tracks and Treks in Translation Studies

Résumé

This paper will show some productive aspects of interdisciplinary contact between Translation Studies and the History of Science, uncommon to date. Through the example of the Spanish translation of a German scientific text, both published at the beginning of the twentieth century, we reflect on the interpretative and heuristic potential of the sources of translation. Translation is understood here as a sociodiscursive practice which interacts with other sociodiscursive practices surrounding it (time and place). Translations and their paratextual materials offer elements to be analysed, which, until now, had not been considered pertinent in other disciplines. Their interpretation constitutes, however, valuable input for the critical schools of the History of Science which offer readings of scientific discourse that take into account the particular context in which texts are produced and received, bearing in mind the interests and ideological challenges of those contexts.

Résumé

This paper will show some productive aspects of interdisciplinary contact between Translation Studies and the History of Science, uncommon to date. Through the example of the Spanish translation of a German scientific text, both published at the beginning of the twentieth century, we reflect on the interpretative and heuristic potential of the sources of translation. Translation is understood here as a sociodiscursive practice which interacts with other sociodiscursive practices surrounding it (time and place). Translations and their paratextual materials offer elements to be analysed, which, until now, had not been considered pertinent in other disciplines. Their interpretation constitutes, however, valuable input for the critical schools of the History of Science which offer readings of scientific discourse that take into account the particular context in which texts are produced and received, bearing in mind the interests and ideological challenges of those contexts.

Downloaded on 19.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.108.14san/html
Scroll to top button