Many tracks lead to the goal
-
Gyde Hansen
Abstract
The knowledge and expertise of professional translators is frequently observed in translation process research and their patterns of behaviour are compared with those of students. It seems to be a common assumption that students are still developing their translation skills whereas professionals have already acquired them and, thus, know how to translate. For this reason, we believe that we can adopt useful methods and strategies employed by these translators for translator training. As part of a long-term study at the Copenhagen Business School, I examined the translation processes of students in 1997 and carried out the same tests again with the same participants in 2007, who were now professionals. Some of the results are presented in this article. The parameters I focus on here include the participants’ attention, their use of reflection and their decision-making.
Abstract
The knowledge and expertise of professional translators is frequently observed in translation process research and their patterns of behaviour are compared with those of students. It seems to be a common assumption that students are still developing their translation skills whereas professionals have already acquired them and, thus, know how to translate. For this reason, we believe that we can adopt useful methods and strategies employed by these translators for translator training. As part of a long-term study at the Copenhagen Business School, I examined the translation processes of students in 1997 and carried out the same tests again with the same participants in 2007, who were now professionals. Some of the results are presented in this article. The parameters I focus on here include the participants’ attention, their use of reflection and their decision-making.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Who’s who and what’s what in Translation Studies 7
- Translation in the network economy 29
- Many tracks lead to the goal 49
- Triangulating translational creativity scores 63
- Translation revision 87
- Understanding variability in interpreting quality assessment 103
- A project-based methodology in translator training 127
- Incorporating translation technology in the classroom 143
- Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language 167
- Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters 189
- “Who are they ?” 207
- The power of voice in translated fiction 223
- The author strikes back 247
- Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) 267
- Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal 283
- Index 295
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Who’s who and what’s what in Translation Studies 7
- Translation in the network economy 29
- Many tracks lead to the goal 49
- Triangulating translational creativity scores 63
- Translation revision 87
- Understanding variability in interpreting quality assessment 103
- A project-based methodology in translator training 127
- Incorporating translation technology in the classroom 143
- Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language 167
- Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters 189
- “Who are they ?” 207
- The power of voice in translated fiction 223
- The author strikes back 247
- Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) 267
- Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal 283
- Index 295