Translation revision
-
Isabelle S. Robert
Abstract
Since 2006, European translation agencies wishing to work in accordance with the European standard EN 15038 relating to translation services must incorporate revision into their process. Yet, the standard remains unclear on the way in which the revision must be accomplished. This research therefore focuses on the impact of the translation revision procedure on revision product (revision quality) and process (revision duration and error detection potential). The experiments that were conducted were aimed at observing the revision product and process (dependent variables) of 16 professional revisers when the independent variable (procedure) varies under 4 modalities. Four data collection instruments were used: revision product analysis, Think Aloud Protocols, the key logging software Inputlog, and retrospective interviews. Statistical tests generally supported the hypothesis of an effect of the procedure on product and process.
Abstract
Since 2006, European translation agencies wishing to work in accordance with the European standard EN 15038 relating to translation services must incorporate revision into their process. Yet, the standard remains unclear on the way in which the revision must be accomplished. This research therefore focuses on the impact of the translation revision procedure on revision product (revision quality) and process (revision duration and error detection potential). The experiments that were conducted were aimed at observing the revision product and process (dependent variables) of 16 professional revisers when the independent variable (procedure) varies under 4 modalities. Four data collection instruments were used: revision product analysis, Think Aloud Protocols, the key logging software Inputlog, and retrospective interviews. Statistical tests generally supported the hypothesis of an effect of the procedure on product and process.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Who’s who and what’s what in Translation Studies 7
- Translation in the network economy 29
- Many tracks lead to the goal 49
- Triangulating translational creativity scores 63
- Translation revision 87
- Understanding variability in interpreting quality assessment 103
- A project-based methodology in translator training 127
- Incorporating translation technology in the classroom 143
- Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language 167
- Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters 189
- “Who are they ?” 207
- The power of voice in translated fiction 223
- The author strikes back 247
- Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) 267
- Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal 283
- Index 295
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Who’s who and what’s what in Translation Studies 7
- Translation in the network economy 29
- Many tracks lead to the goal 49
- Triangulating translational creativity scores 63
- Translation revision 87
- Understanding variability in interpreting quality assessment 103
- A project-based methodology in translator training 127
- Incorporating translation technology in the classroom 143
- Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language 167
- Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters 189
- “Who are they ?” 207
- The power of voice in translated fiction 223
- The author strikes back 247
- Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) 267
- Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal 283
- Index 295