The author strikes back
-
Hanne Jansen
Abstract
Many internationally published writers supply their translators with additional comments on the work to be translated. The aim of this paper is to study the kind of information that authors choose to convey to their translators, and to reflect on the degree in which, besides conveying factual and lexical information, they are also supplying guidelines for the ‘right’ interpretation and translation of the text. Following Gerard Genette’s notion of paratext (1997 [1987]), the author’s comments and suggestions are defined as important ‘thresholds’ in the work’s way to the reader, ‘thresholds’ that might be seen too as the author’s attempt to counterbalance the threat of losing authorship inherent in the translation process.
Abstract
Many internationally published writers supply their translators with additional comments on the work to be translated. The aim of this paper is to study the kind of information that authors choose to convey to their translators, and to reflect on the degree in which, besides conveying factual and lexical information, they are also supplying guidelines for the ‘right’ interpretation and translation of the text. Following Gerard Genette’s notion of paratext (1997 [1987]), the author’s comments and suggestions are defined as important ‘thresholds’ in the work’s way to the reader, ‘thresholds’ that might be seen too as the author’s attempt to counterbalance the threat of losing authorship inherent in the translation process.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Who’s who and what’s what in Translation Studies 7
- Translation in the network economy 29
- Many tracks lead to the goal 49
- Triangulating translational creativity scores 63
- Translation revision 87
- Understanding variability in interpreting quality assessment 103
- A project-based methodology in translator training 127
- Incorporating translation technology in the classroom 143
- Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language 167
- Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters 189
- “Who are they ?” 207
- The power of voice in translated fiction 223
- The author strikes back 247
- Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) 267
- Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal 283
- Index 295
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Who’s who and what’s what in Translation Studies 7
- Translation in the network economy 29
- Many tracks lead to the goal 49
- Triangulating translational creativity scores 63
- Translation revision 87
- Understanding variability in interpreting quality assessment 103
- A project-based methodology in translator training 127
- Incorporating translation technology in the classroom 143
- Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language 167
- Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters 189
- “Who are they ?” 207
- The power of voice in translated fiction 223
- The author strikes back 247
- Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) 267
- Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal 283
- Index 295