Abstract
The current research is an extension and partial replication of Köylü (2018. Comprehension of conversational implicatures in L2 English. Intercultural Pragmatics 15(3). 373–408.) and it investigates the development of conversational implicatures in third language (L3) Mandarin. More specifically, this study explores whether learners with a first language (L1) Cantonese and second language (L2) English background are able to comprehend implied meaning in L3 Mandarin. 14 L1 Cantonese L2 English L3 Mandarin participants with a high intermediate level of Mandarin proficiency took part in the study. There was also a control group of 11 native speakers of Mandarin. Quantitative results based on a 20-item audiovisual interpretation task demonstrate that the L3 learners of Mandarin were not on a par with native speakers of Mandarin in arriving at an intended implicature for the test items. A qualitative analysis of learner responses indicates that the learners’ interpretation of conversational implicatures in L3 Mandarin, although usually successful, was also characterized by repetitions, literal comprehension, and recognition of a gap between the literal and the implied meaning, as well as unintended implicatures.
1 Introduction
Learning a second language (L2) does not simply mean having an understanding of the grammar and the vocabulary. It also entails being familiar with the sociocultural conventions as well as norms of language use. That is, a language learner needs to know what to say or not to say in a given situation. Part of becoming a competent speaker in an L2 requires a language learner to be adept at pragmatics (Taguchi 2019). Crystal (1997: 301) defines pragmatics as “the study of language from the point of view of users, especially of the choices they make, the constraints they encounter in using language in social interaction and the effects their use of language has on other participants in the act of communication”. In second language acquisition (SLA) research, L2 pragmatics investigates how nonnative speakers acquire pragmatics and pragmatic competence. Taguchi (2019: 4) maintains that pragmatic competence is a “multi-dimensional and multilayered construct that involves (1) linguistic and sociocultural knowledge of what forms to use in what context; (2) interactional abilities to use the knowledge in a flexible, adaptive manner corresponding to changing context; and (3) agency to make an informed decision on whether or not to implement the knowledge in the community”.
Given the complexity of this definition, achieving pragmatic competence for an L2 learner is an arduous feat. Taguchi (2019) breaks down the specific challenges in achieving pragmatic competence for an L2 learner. The first challenge is the first language (L1) or any other language that the learner previously acquired. That is because such previously acquired languages not only require the L2 learner to maintain control over preexisting pragmatic representations but also to relearn new connections between linguistic forms and the social contexts in which those linguistic forms appear (Bialystok 1993). Another challenge in achieving L2 pragmatic competence is the lack of saliency in expressing social norms and conventions of communication, which makes it difficult for L2 learners to gauge what linguistic means are used in different social encounters. Finally, according to Thomas (1983), pragmatic competence, due to its multifaceted nature, necessitates knowledge of pragmalinguistics (i.e., knowledge of linguistic resources for performing a communicative act) and sociopragmatics (i.e., knowledge of sociocultural norms and conventions associated with the act). Bardovi-Harlig (2000) argues that grammar and pragmatics are distinct but interdependent in L2 learning. Going a step further, Taguchi (2019) maintains that while knowledge of vocabulary or grammatical rules does not readily lead to better pragmatic performance, pragmatic competence cannot be achieved without knowledge of the formal aspects of the language. In that respect, Taguchi (2019) argues for a threshold linguistic knowledge that is prerequisite for pragmatic performance.
2 Models of morphosyntactic transfer in L3 acquisition
There have been a plethora of studies investigating when, how, and to what extent prior language experience, be it from the first, second, or both languages, affects the early phases and subsequent development of adult third language (L3) acquisition (Puig-Mayenco et al. 2020). One hypothesis attributes a privileged role to the L1 in L3 acquisition (Hermas 2010, 2015; Jin 2009; Na Ranong and Leung 2009). Another hypothesis, the L2 status factor hypothesis (Bardel and Falk 2007; Bardel and Sánchez 2017; Falk and Bardel 2011), maintains that a second language learned in adulthood holds a special position as a source of morphosyntactic transfer. The Cumulative-Enhancement Model (Berkes and Flynn 2012; Flynn et al. 2004) suggests that both previously learned languages can be utilized for transfer at any stage of L3 acquisition. According to the Typological Primacy Model (Rothman 2010, 2011, 2015), all grammars from previously learned languages are available for wholesale transfer that may be facilitative as well as non-facilitative. Finally, the Scalpel Model posits that there is property-by-property transfer from either the L1 or the L2 to the L3, and such transfer may be facilitative or non-facilitative. Although these models say nothing about whether such transfer would extend to L3 pragmatics, I hypothesize that in the present study the typological proximity between the participants’ L1 (Cantonese) and their L3 (Mandarin) would provide support for the Typological Primacy Model (Rothman 2010, 2011, 2015) as the participants could potentially be inclined to transfer the processes by which they decode conversational implicatures from L1 Cantonese into L3 Mandarin. Such a finding would also substantiate the notion of a privileged role of the L1 in L3 acquisition.
3 Previous research on comprehension of conversational implicatures
Taguchi (2018) argues that indirect communication such as sarcasm, irony, humor, and understatement are so prevalent in everyday interactions that it is impossible to fathom individuals going about their days without using them. A conversational implicature, or simply implied meaning depending on a context (Grice 1975), is an example of indirect communication and decoding it is a core element of pragmatic competence. According to Blome-Tillmann (2013: 174–175), “conversationally implicated contents are utterance contents that are only loosely related to what is said by an utterance – they are not part of the conventional meaning of an utterance”.
Over the last three decades, L2 researchers have employed various theoretical frameworks to study the acquisition of conversational implicatures. One of the theoretical frameworks is Grice’s (1975) Cooperative Principle, and the four Gricean conversational maxims. Grice (1975) asserts that understanding the meaning of a statement assumes that the individuals involved in the conversation adhere to the Cooperative Principle, which states: “Make your contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged” (Grice 1989: 26). In addition, Grice (1989) posits that conversational participants also adhere to four overarching conversational maxims: Quantity, Quality, Relation, and Manner (Grice 1975: 45–47). Sperber and Wilson (1995) propose that the four Gricean maxims can be condensed into a single principle known as the Communicative Principle of Relevance. According to this principle, human cognitive processes are structured to obtain the maximum cognitive impact while minimizing processing effort. To achieve this optimal outcome, individuals should focus exclusively on what is most relevant during communication.
L2 researchers following a Gricean paradigm have usually investigated whether L2 learners can interpret implicatures stemming from flouting certain implicatures (see, among others, Bouton 1992, 1994b, 1999; Roever 2005; Shively et al. 2008). Some other researchers, working within the paradigm of Relevance Theory, according to which comprehension of implicatures is due to our relevance-seeking cognition (Taguchi and Yamaguchi 2019), have studied factors such as contextual cues, processing load, and conventionality (Taguchi 2005, 2007, 2008, 2011, 2012; Taguchi et al. 2013a).
To date, different variables have been investigated in studies on implicature comprehension. The most widely researched variables have been the effect of L2 proficiency, individual characteristics, study contexts (particularly the effect of study abroad), and finally the effect of instruction on successful implicature comprehension. Previous literature indicates that L2 proficiency usually leads to a better performance in comprehension of conversational implicatures (Bouton 1988, 1992, 1994a, 1994b; Köylü 2018; Shively et al. 2008; Taguchi 2005; Taguchi et al. 2013a; Yamanaka 2003).
The methods used to investigate how learners acquire conversational implicatures have evolved significantly in the last four decades. Initial studies, such as Bouton’s (1988) work, utilized multiple-choice tasks administered to large groups of English language learners to examine the developmental process of acquiring conversational implicatures. Building on this foundation, later researchers, like Taguchi (2005), began employing aural tasks where learners listened to audio stimuli and selected the correct interpretation of a conversational implicature from written multiple-choice options. The approach further advanced when Shively et al. (2008) used an audiovisual task followed by a written production component to investigate conversational implicatures. Finally, Köylü (2018) implemented a methodologically innovative approach to investigate conversational implicatures, which involved an audiovisual task where participants viewed a video, followed by an oral production component that required the participants to verbally report their interpretations of the conversational implicatures.
SLA researchers investigating conversational implicatures have usually studied whether L2 learners of English coming from different L1 backgrounds were on a par with native speakers of English in their correct interpretations of those implicatures. That is, the target language examined has usually been English. However, some earlier studies such as Hong (1997, 2011) and Sun and Zhang (2008) looked into L2 Chinese learners’ use of speech acts. More recently, Taguchi et al. (2013b) investigated how 31 intermediate-level American learners of Mandarin used formulaic expressions during their 10-week stay in China. The researchers administered a computerized oral discourse completion task to these learners at the beginning and end of their study abroad experience. This allowed the researchers to measure the learners’ production of formulaic expressions, and their appropriateness, fluency, and frequency. The comparison of the pre- and posttest data showed that the learners made significant improvements in all three of these measures, suggesting that the study abroad context had a positive impact on the learners’ use of formulaic language. Finally, Wen (2014) used a written discourse completion task to investigate the pragmatic development of 48 learners of Chinese as a foreign language (CFL). The focus was on how these learners used request strategies and modification devices in different contexts. The findings showed that the advanced-level CFL learners exhibited greater pragmalinguistic and sociopragmatic development compared to their lower-proficiency counterparts.
Previous research on the acquisition of pragmatics in L3 Mandarin is almost nonexistent. Most of the previous literature and books published look into the acquisition of pragmatic features such as speech acts, pragmatic routines, and conversational implicatures in L2 English (for a review, see Xiao 2018). The only studies that have looked into the acquisition of pragmatics in Mandarin are L2 studies (see, among others, Hong 2011; Jin 2012, 2015; Li 2012, 2013, 2014; Li and Taguchi 2014; Taguchi et al. 2013a; Taguchi et al. 2013b; Wen 2014; Yang 2014, 2016; Yang and Zhu 2016; Zhang and Yu 2008). Thus, Yang (2018: 275) maintains “Chinese L2 pragmatics has been given far less attention in relation to other areas in Chinese SLA”. This absence of acquisition studies in pragmatics in L2/L3 Mandarin demonstrates the dire need for experimental research in this domain. In that respect, the L1 Cantonese L2 English language background of the participants in the current study creates a unique opportunity to test the comprehension of conversational implicatures in L3 Mandarin.
In addition, in their discussion of future directions in assessing implicature comprehension, Taguchi and Yamaguchi (2019) underline the significance of innovation in instrumentation. They state:
Future research should expand the scope of instrumentation in assessing L2 implicature comprehension. Previous studies mainly used a highly controlled, decontextualized listening or reading test with researcher-made dialogues, limiting the generalizability of the findings in real-life situations. This limitation can be solved by developing instruments that reflect real-life inferential practices. Particularly useful in this direction is the use of multimodal input combining visual, auditory, and textual information (Taguchi and Yamaguchi 2019: 42).
Moreover, Yang (2018) highlights the urgent need for more empirical efforts to examine different subareas of L2 Chinese pragmatics, such as the development of pragmatic competence. Taking into account these gaps in the literature, and adopting the design in Köylü (2018), the current study investigates whether L1 Cantonese L2 English L3 Mandarin learners can successfully interpret conversational implicatures in an authentic audiovisual interpretation task in their L3 Mandarin.
4 The current study
This study investigated the following research questions:
Can L1 Cantonese L2 English L3 Mandarin learners successfully interpret conversational implicatures in an authentic audiovisual interpretation task in their L3 Mandarin?
What does the variation in learner responses reveal about L1 Cantonese L2 English L3 Mandarin learners’ interlanguage development in conversational implicatures in their L3 Mandarin?
4.1 Participants
Fourteen L1 Cantonese L2 English L3 Mandarin participants completed the study.[1] They were mostly first-year undergraduate students studying engineering and business administration at a major research university in Hong Kong. The participants were recruited from three different Mandarin courses. These were Effective Chinese Communication, Advanced Chinese Communication, and Enhanced Chinese Communication. In terms of their L2 English, all 14 participants had an advanced level of proficiency and they started learning English in instructed settings in kindergartens across Hong Kong as early as age 4.3. The participants had all taken the IELTS exam to demonstrate their proficiency in L2 English. Their average IELTS score was 6.9 out of 9. Regarding their L3, the participants started learning Mandarin as a third language in both instructed (i.e., kindergartens in Hong Kong) and informal, family settings as early as 5.1 years of age. Although they had not taken any standardized tests to prove their L3 proficiency in Mandarin, given their institutional status and mean age of L3 acquisition, the participants had a high intermediate proficiency level in L3 Mandarin. In addition to the L1 Cantonese L2 English L3 Mandarin participants, a control group of 11 native speakers of Mandarin were recruited. These students were all studying in a Master of Arts degree in International Language Education at the same university. Table 1 illustrates the descriptive statistics from the participants.
Descriptive statistics from the participants.
| Participants | No. | Mean age at time of testing (range) | Mean age of L2 acquisition (range) | Mean L2 IELTS scores (range) | Mean age of L3 acquisition (range) |
|---|---|---|---|---|---|
| L1 Cantonese L2 English L3 Mandarin | 14 | 19.2 (17–21) | 4.6 (4.3–5.0) | 6.9 (6.5–8.0) | 6.1 (5.1–7.6) |
| Native speakers of Mandarin | 11 | 22.7 (21–25) |
4.2 The audiovisual interpretation task
Following Köylü (2018), an audiovisual interpretation task with a written production component was used to collect data. The task required participants to view 20 scenes from a popular Mandarin TV series titled Home with kids (家有儿女) and write what the speaker meant at the end of the scene.[2] The study took about 25 minutes for each participant. The participants completed the task via Qualtrics, an online platform to collect data. Prior to the beginning of each session, participants received a short summary of the plot. Furthermore, they were provided with background information about each scene. The instructions, plot summary, and background information for each scene were in Mandarin. The English translations of the instructions and the general plot summary, and the background information and transcripts from Scene 6, Scene 9, and Scene 16 are provided below.
| Home with kids (家有儿女) | |
| Instructions: In this interview, you will view 20 scenes from the Chinese TV series Home with kids. After each scene, there will be a question or a statement requiring a response. Please answer them when you see a prompt. | |
| Plot summary: Home with kids is a TV series released in the 2000s. It depicts interesting stories between parents (Xia Donghai and Liu Mei) and three children (Xia Xue, Liu Xing, and Xia Yu) in Beijing. | |
| Scene 6 – Background (Episode 8) | |
| In this scene, Xia Yu is talking to his classmate Duoduo about buying her a toy. | |
| 夏雨: | 我买个新的赔你。 |
| 朵朵: | 那倒是个好主意。可你有钱吗?这个玩具很贵的。 |
| 夏雨: | 会有的,我会想办法的。 |
| 朵朵: | 那你就使劲想想吧,最好在我爸爸发现之前想出来。拜拜。 |
| 夏雨: | 拜拜朵朵。对我有信心哦,拜拜。怎么办,我要是工薪阶层就好了。 |
| Xia Yu: | I can buy you a new toy. |
| Duoduo: | That is a good idea. But do you have money? The toy is quite expensive. |
| Xia Yu: | I will have enough money. I will find a way. |
| Duoduo: | Then you think hard about it, better before my dad finds out. Bye bye. |
| Xia Yu: | Bye, Duoduo. Believe in me, bye. What should I do? If only I had a job. |
| [Implicature: | Xia Yu does not have enough money to buy a new toy.] |
| Scene 9 – Background (Episode 9) | |
| In this scene, Xia Xue is angry at Liu Xing because he has told others what she did. | |
| 夏雨: | 姐,你买花给谁啊? |
| 夏雪: | 你怎么也都知道了?好啊你刘星,你这个大漏勺,是不是什么事只要让你知道,地球人都得知道了? |
| 刘星: | 也就是没机会去火星吧。 |
| Xia Yu: | Sister, who did you buy flowers for? |
| Xia Xue: | How do you know? Fine, Liu Xing, you really have a big mouth. Will everyone on earth know something as long as you know it? |
| Liu Xing: | Too bad I have no chance to go to Mars. |
| [Implicature: | If I know something, so will everyone else on earth / I cannot keep a secret.] |
| Scene 16 – Background (Episode 25) | |
| In this scene, Liu Xing and his parents are having a casual talk about his performance at school. | |
| 刘梅: | 你是不又惹什么篓子了你? |
| 夏东海: | 是不是学校又要请家长了? |
| 刘星: | 你们怎么老用这种眼光看人呀?我已经成长了。 |
| 刘梅: | 成长了。 |
| 刘星: | 最近老师没请什么家长吧? |
| 刘梅: | 你还真别说,一礼拜没请咱们了。你们老师病了吧? |
| Liu Mei: | Did you cause trouble again? |
| Xia Donghai: | Is your school asking the parents to have a meeting again? |
| Liu Xing: | Why do you always see it this way? I have grown up. |
| Liu Mei: | Grown up! |
| Liu Xing: | The teacher hasn’t asked you to have a meeting recently, right? |
| Liu Mei: | Yes, for a whole week. Is your teacher ill? |
| [Implicature: | Your teacher would ask us to have a teacher-parent meeting unless he/she is ill.] |
4.3 Procedure
After reading the instructions and the plot summary in Mandarin, the participants started viewing each scene in Mandarin with Mandarin subtitles. The participants watched the initial conversation in each scene. At the end of each scene, one of the interlocutors made a conversational implicature. Right after the conversational implicature, the participants saw a large text on screen that translated to “When the speaker says …”. Following that, the participants viewed just the part of the scene with the conversational implicature again. After that, the participants saw another caption that translated to “S/he means … (please write what you think the speaker means)”. The task was untimed, and the participants could only view each full scene plus repeat implicature once.
4.4 Coding and analyses
To create the baseline for correct implicature responses, an additional three native speakers of Mandarin were recruited. These Mandarin speakers were all working as Mandarin teachers at the time of data collection. To differentiate this group from the control group, I refer to this group as the baseline group. An analysis of the responses of the baseline group for all 20 task items indicated that their responses mostly overlapped with each other although there were lexical and stylistic differences.
4.5 Quantitative analysis
For the quantitative analysis, any response, irrespective of grammar or spelling mistakes, that overlapped with the responses of the baseline group received a score of 1. Responses that significantly diverged from the baseline group received a 0. To illustrate, for Scene 6 above, any response or part of the response that could be paraphrased as ‘Xia Yu does not have enough money to buy a new toy’ received a score of 1. Below are three actual correct responses from the participants that received 1 for Scenes 6, 9, and 16, respectively.[3]
| A correct response for Scene 6 | ||||||
| 他 | 没有 | 钱 | 赔 | 同学 | 的 | 玩具 |
| tā | méiyǒu | qián | péi | tóngxué | de | wánjù |
| he | not.have | money | compensate | classmate | poss | toy |
| ‘He doesn’t have money to pay for a toy for his classmate.’ | ||||||
| A correct response for Scene 9 | |||||||
| 基本上 | 住 | 在 | 地球 | 的 | 人 | 都 | 知道 |
| jīběnshàng | zhù | zài | dìqiú | de | rén | dōu | zhīdào |
| basically | live | on | Earth | poss | people | all | know |
| ‘Basically, everyone living on Earth knows.’ | |||||||
| A correct response for Scene 16 | |||||||
| 如果 | 老师 | 没 | 生病 | 应该 | 会 | 请 | 家长 |
| rúguǒ | lǎoshī | méi | shēngbìng | yīnggāi | huì | qǐng | jiāzhǎng |
| if | teacher | not | sick | should | will | invite | parents |
| ‘If the teacher was not sick, they would invite the parents.’ | |||||||
4.6 Qualitative analysis
Based on the framework in Köylü (2018), I argue that to arrive at the correct contextual meaning of a conversational implicature, a participant first needs to understand the literal meaning of the utterance. Upon hearing the literal meaning, the participant may just repeat what they have heard or they may demonstrate literal comprehension by paraphrasing the utterance. The participant may then realize how one or more of the Gricean maxims have been flouted. That in turn should help the participant to recognize that there is a conversational implicature. At this stage, the participant may exhibit no attempt at calculating the specific contextual meaning of the conversational implicature. Sometimes, in the calculation of a conversational implicature, the participant may arrive at an unintended implicature. However, ideally, the participant should be able to glean the meaning of the utterance in the given context and come up with the intended implicature. Consequently, there are six response types a participant may exhibit when asked to interpret conversational implicatures, presented verbatim from Köylü (2018: 394) in (4):
| Response types based on stages of implicature calculation |
| No comprehension |
| Repetition |
| Comprehension of literal meaning |
| Recognition of an implicature/no attempt at implicature calculation |
| Comprehension with unintended implicature |
| Comprehension with intended implicature |
In the qualitative analysis, responses were categorized based on the response types in (4).
5 Results
An independent samples t test was conducted to compare the mean scores of successful implicature calculation. That is, the two groups (L3 and native speakers of Mandarin) were compared to see if they could arrive at the intended implicatures for each context. The prerequisites for the t test were met. Normality was assessed using the Shapiro–Wilk test, which indicated that the data was approximately normally distributed (p > 0.05). Levene’s test for equality of variances revealed no significant difference in variances between groups (p = 0.45). The L1 Cantonese L2 English L3 Mandarin participants (M = 72.1, SD = 22) performed worse than the native speakers of Mandarin (M = 94, SD = 9), and the difference between the two groups was significant, t(23) = 5.61892, p = < 0.00001.
In the qualitative analysis, in addition to the correct implicature calculation illustrated in (1), (2), and (3) above, the learner responses, although not frequently, were also characterized by some divergence compared to native speaker responses. Based on Scene 9, I illustrate in examples (5)–(9) responses that received a 0. Note that although all these five responses were coded as 0, they show variation in terms of why or where the implicature calculation failed. To illustrate, example (5) indicated that the learner could not comprehend the implicature at all.
| An incorrect response for Scene 9 (no comprehension) |
| 是的 |
| shìde |
| yes |
| ‘Yes.’ |
Some learners simply repeated the last utterance, and that was coded as simple repetition, thus incorrect, as illustrated in (6).
| An incorrect response for Scene 9 (repetition) | ||||
| 没 | 机会 | 去 | 火星 | 吧 |
| méi | jīhuì | qù | huǒxīng | ba |
| no | chance | go | Mars | ba |
| ‘There is no chance to go to Mars.’ | ||||
Some responses showed that the participant understood the literal meaning, but not the implicature, as shown in (7).
| An incorrect response for Scene 9 (literal comprehension) | ||||||
| 他 | 想 | 說 | 他 | 不能 | 去 | 火星 |
| tā | xiǎng | shuō | tā | bùnéng | qù | huǒxīng |
| he | want | say | he | cannot | go | Mars |
| ‘He wants to say that he cannot go to Mars.’ | ||||||
A few responses indicated that the participant was aware of the implied meaning that went beyond the literal meaning but they could not calculate the implicature. An example is given in (8).
| An incorrect response for Scene 9 (recognition of a gap) | ||||
| 他 | 這 | 是 | 什麼 | 意思 |
| tā | zhè | shì | shénme | yìsi |
| he | this | is | what | mean |
| ‘What does he mean by this?’ | ||||
Finally, some responses demonstrated that the participants did indeed arrive at an implicature, albeit an unintended one given the context, as shown in (9).
| An incorrect response for Scene 9 (unintended implicature) | ||||||||
| 刘星 | 很 | 幽默 | 他 | 說 | 他 | 不是 | 火星 | 人 |
| liúxīng | hěn | yōumò | tā | shuō | tā | bùshì | huǒxīng | rén |
| Liu Xing | very | humorous | he | say | he | not | Mars | person |
| ‘Liu Xing is very humorous. He said he is not a Martian.’ | ||||||||
Table 2 and Figure 1 illustrate the numbers and percentages of response types based on stages of implicature calculation.
Numbers and percentages of response types based on stages of implicature calculation.
| No comprehension | Repetition | Literal comprehension | Recognition of a gap | Unintended implicature | Intended implicature | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| No. | % | No. | % | No. | % | No. | % | No. | % | No. | % | |
| L1 Cantonese L2 English L3 Mandarin | 14 | 5.0 | 21 | 7.5 | 17 | 6.1 | 8 | 2.9 | 18 | 6.4 | 202 | 72.1 |
| Native speakers of Mandarin | 0 | 0.0 | 3 | 1.3 | 6 | 2.7 | 3 | 1.4 | 0 | 0.0 | 208 | 94.5 |

Percentages of response types based on stages of implicature calculation.
6 Discussion and conclusion
This research investigated whether L1 Cantonese L2 English L3 Mandarin learners were able to comprehend conversational implicatures in L3 Mandarin. The results indicated that the native speakers of Mandarin performed significantly better than the L1 Cantonese L2 English L3 Mandarin learners in implicature comprehension. This is in line with previous research that found that even at high levels of L2 proficiency, L2 learners may not be on a par with native speakers in implicature calculation (Köylü 2018). The results also find support from Wen (2014), who investigated the pragmatic development of request strategies in CFL and found that a higher level of proficiency did not necessarily lead to a target-like pragmatic performance. That provides support for the notion of a threshold proficiency level as a prerequisite for pragmatic competence, postulated by Taguchi (2019). Future SLA researchers could recruit advanced and near-native speakers of L2s or L3s to examine whether such high proficiency levels significantly enhance pragmatic competence in L2s and L3s. Despite not being on a par with native speakers of Mandarin, the L1 Cantonese L2 English L3 Mandarin learners exhibited a wide range of responses in their conversational implicature calculations, ranging from repetitions, literal comprehension, recognition of a gap between the literal and the implied meaning, to unintended implicatures.
One limitation of the current research is lack of a strong connection between L3 acquisition models and the findings of this research. Although I argued at the outset that the L1 Cantonese L2 English L3 Mandarin participants could potentially transfer the processes by which they decode conversational implicatures from their L1 Cantonese into L3 Mandarin, such a prediction is only a speculation since whether language transfer from the previously acquired languages extends to the domain of L3 pragmatics is unclear. Future studies could try to unearth such a connection. Another limitation is the proficiency level of the participants in L3 Mandarin. Due to their low numbers, participants could not be divided into different proficiency levels. Participants at lower (e.g., lower intermediate) and higher proficiency (e.g., near-native) levels could be recruited in future studies to look into the developmental trajectory learners go through in the acquisition of conversational implicatures in L3 Mandarin.
Despite these limitations, the current research constitutes the first attempt to provide experimental evidence for the comprehension of conversational implicatures in L3 Mandarin by participants with a unique L1 Cantonese L2 English background. Another strength of the current study is the utilization of an authentic audiovisual interpretation task with a written production component rather than using a highly controlled, decontextualized listening or reading test with researcher-made dialogues. As Yang (2018: 262) argues, “compared to other areas in Chinese SLA, the investigation of L2 pragmatics (let alone L3 pragmatics) started rather late and has received insufficient attention; only a very small number of studies have been conducted to explore Chinese L2 learners’ pragmatic development”. Thus, the current research contributes to the extremely sparse literature on empirical efforts to investigate the comprehension of conversational implicatures in L3 Mandarin.
References
Bardel, Camilla & Ylva Falk. 2007. The role of the second language in third language acquisition: The case of Germanic syntax. Second Language Research 23. 459–484. https://doi.org/10.1177/0267658307080557.Search in Google Scholar
Bardel, Camilla & Laura Sánchez. 2017. The L2 status factor hypothesis revisited: The role of metalinguistic knowledge, working memory, attention and noticing in third language learning. In Tanja Angelovska & Angela Hahn (eds.), L3 syntactic transfer: Models, new developments and implications, 85–102. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/bpa.5.05barSearch in Google Scholar
Bardovi-Harlig, Kathleen. 2000. Pragmatics and second language acquisition. In Robert B. Kaplan (ed.), Oxford handbook of applied linguistics, 182–192. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Berkes, Éva & Suzanne Flynn. 2012. Multilingualism: New perspectives on syntactic development. In Tej K. Bhatia & William C. Ritchie (eds.), The handbook of bilingualism and multilingualism, 137–167. Chichester: John Wiley.10.1002/9781118332382.ch6Search in Google Scholar
Bialystok, Ellen. 1993. Symbolic representation and attentional control in pragmatic competence. In Gabriele Kasper & Shoshana Blum-Kulka (eds.), Interlanguage pragmatics, 43–63. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780195066029.003.0003Search in Google Scholar
Blome-Tillmann, Michael. 2013. Conversational implicatures (and how to spot them). Philosophy Compass 8. 170–185. https://doi.org/10.1111/phc3.12003.Search in Google Scholar
Bouton, Lawrence F. 1988. A cross-cultural study of ability to interpret implicatures in English. World Englishes 7. 183–196. https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.1988.tb00230.x.Search in Google Scholar
Bouton, Lawrence F. 1992. The interpretation of implicature in English by NNS: Does it come automatically without being explicitly taught? In Lawrence Bouton & Yamuna Kachru (eds.), Pragmatics and language learning, vol. 3, 66–80. Urbana-Champaign, IL: University of Illinois.Search in Google Scholar
Bouton, Lawrence F. 1994a. Conversational implicature in a second language: Learned slowly when not deliberately taught. Journal of Pragmatics 22. 157–167. https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)90065-5.Search in Google Scholar
Bouton, Lawrence F. 1994b. Can NNS skill in interpreting implicature in American English be improved through explicit instruction? A pilot study. Pragmatics and Language Learning 5. 88–108.Search in Google Scholar
Bouton, Lawrence F. 1999. Developing nonnative speaker skills in interpreting conversational implicatures in English. In Eli Hinkel (ed.), Culture in second language teaching and learning, 47–70. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Crystal, David. 1997. The Cambridge encyclopedia of language. New York: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Falk, Ylva & Camilla Bardel. 2011. Object pronouns in German L3 syntax: Evidence for the L2 status factor. Second Language Research 27. 59–82. https://doi.org/10.1177/0267658310386647.Search in Google Scholar
Flynn, Suzanne, Claire Foley & Inna Vinnitskaya. 2004. The Cumulative-Enhancement Model for language acquisition: Comparing adults’ and children’s patterns of development in first, second and third language acquisition. International Journal of Multilingualism 1. 3–16. https://doi.org/10.1080/14790710408668175.Search in Google Scholar
Grice, Paul H. 1975. Logic and conversation. In Peter Cole & Jerry L. Morgan (eds.), Syntax and semantics, vol. 3, 31–58. New York: Academic Press.Search in Google Scholar
Grice, Paul H. 1989. Studies in the way of words. Cambridge, MA: Harvard University Press.Search in Google Scholar
Hermas, Abdelkader. 2010. Language acquisition as computational resetting: Verb movement in L3 initial state. International Journal of Multilingualism 7. 202–224. https://doi.org/10.1080/14790718.2010.487941.Search in Google Scholar
Hermas, Abdelkader. 2015. The categorization of the relative complementizer phrase in third-language English: A feature re-assembly account. International Journal of Bilingualism 19. 587–607. https://doi.org/10.1177/1367006914527019.Search in Google Scholar
Hong, Wei. 1997. Sociopragmatics in language teaching: With examples of Chinese requests. Journal of the Chinese Language Teachers Association 32(1). 95–107.Search in Google Scholar
Hong, Wei. 2011. Refusals in Chinese: How do L1 and L2 differ? Foreign Language Annals 44(1). 122–136. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2010.01123.x.Search in Google Scholar
Jin, Fufen. 2009. Third language acquisition of Norwegian objects: Interlanguage transfer or L1 influence? In Yan-Kit Ingrid Leung (ed.), Third language acquisition and universal grammar, 144–161. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781847691323-010Search in Google Scholar
Jin, Li. 2012. When in China, do as the Chinese do? Learning compliment responding in a study abroad program. Chinese as a Second Language Research 1(2). 211–240. https://doi.org/10.1515/caslar-2012-0013.Search in Google Scholar
Jin, Li. 2015. Developing Chinese complimenting in a study abroad program. Chinese Journal of Applied Linguistics 38(3). 277–300. https://doi.org/10.1515/cjal-2015-0018.Search in Google Scholar
Köylü, Yılmaz. 2018. Comprehension of conversational implicatures in L2 English. Intercultural Pragmatics 15(3). 373–408. https://doi.org/10.1515/ip-2018-0011.Search in Google Scholar
Li, Shuai. 2012. The effects of input-based practice on pragmatic development of requests in L2 Chinese. Language Learning 62(2). 403–438. https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2011.00629.x.Search in Google Scholar
Li, Shuai. 2013. Amount of practice and pragmatic development of request-making in L2 Chinese. In Naoko Taguchi & Julie M. Sykes (eds.), Technology in interlanguage pragmatics research and teaching, 43–70. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/lllt.36.04liSearch in Google Scholar
Li, Shuai. 2014. The effects of different levels of linguistic proficiency on the development of L2 Chinese request production during study abroad. System 45. 103–116. https://doi.org/10.1016/j.system.2014.05.001.Search in Google Scholar
Li, Shuai & Naoko Taguchi. 2014. The effects of practice modality on pragmatic development in L2 Chinese. Modern Language Journal 98(3). 794–812. https://doi.org/10.1111/modl.12123.Search in Google Scholar
Na Ranong, Sirirat & Yan-Kit Ingrid Leung. 2009. Null objects in L1 Thai – L2 English – L3 Chinese: An empirical take on a theoretical problem. In Yan-Kit Ingrid Leung (ed.), Third language acquisition and Universal Grammar, 162–191. Bristol: Multilingual Matters.10.2307/jj.27710841.13Search in Google Scholar
Puig-Mayenco, Eloi, Jorge González Alonso & Jason Rothman. 2020. A systematic review of transfer studies in third language acquisition. Second Language Research 36(1). 31–64. https://doi.org/10.1177/0267658318809147.Search in Google Scholar
Roever, Carsten. 2005. Testing ESL pragmatics. Frankfurt: Peter Lang.Search in Google Scholar
Rothman, Jason. 2010. On the typological economy of syntactic transfer: Word order and relative clause high/low attachment preference in L3 Brazilian Portuguese. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 48. 245–273. https://doi.org/10.1515/iral.2010.011.Search in Google Scholar
Rothman, Jason. 2011. L3 syntactic transfer selectivity and typological determinacy: The Typological Primacy Model. Second Language Research 27. 107–127. https://doi.org/10.1177/0267658310386439.Search in Google Scholar
Rothman, Jason. 2015. Linguistic and cognitive motivations for the Typological Primacy Model (TPM) of third language (L3) transfer: Timing of acquisition and proficiency considered. Bilingualism 18. 179–190. https://doi.org/10.1017/s136672891300059x.Search in Google Scholar
Shively, Rachel L., Mandy R. Menke & Sandra M. Manzón-Omundson. 2008. Perception of irony by L2 learners of Spanish. Issues in Applied Linguistics 16. 101–132. https://doi.org/10.5070/l4162005096.Search in Google Scholar
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1995. Relevance: Communication and cognition. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Sun, Xiaoxi & Dongbo Zhang. 2008. American college students’ requesting competence in Chinese as a foreign language. Chinese Teaching in the World 22(3). 105–113.Search in Google Scholar
Taguchi, Naoko. 2005. Comprehension of implied meaning in English as a second language. Modern Language Journal 89. 543–562. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2005.00329.x.Search in Google Scholar
Taguchi, Naoko. 2007. Development of speed and accuracy in pragmatic comprehension in English as a foreign language. Tesol Quarterly 42. 313–338. https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2007.tb00061.x.Search in Google Scholar
Taguchi, Naoko. 2008. The role of learning environment in the development of pragmatic comprehension: A comparison of gains between EFL and ESL learners. Studies in Second Language Acquisition 30. 423–452. https://doi.org/10.1017/s0272263108080716.Search in Google Scholar
Taguchi, Naoko. 2011. Teaching pragmatics: Trends and issues. Annual Review of Applied Linguistics 31. 289–310. https://doi.org/10.1017/s0267190511000018.Search in Google Scholar
Taguchi, Naoko. 2012. Context, individual differences, and pragmatic competence. New York: Multilingual Matters.10.21832/9781847696106Search in Google Scholar
Taguchi, Naoko. 2018. Advanced pragmatic competence. In Paul A. Malovrh & Alessandro G. Benati (eds.), The handbook of advanced proficiency in second language acquisition, 505–526. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.10.1002/9781119261650.ch26Search in Google Scholar
Taguchi, Naoko. 2019. Second language acquisition and pragmatics: An overview. In Naoko Taguchi (ed.), The Routledge handbook of second language acquisition and pragmatics, 1–14. New York: Routledge.10.4324/9781351164085-1Search in Google Scholar
Taguchi, Naoko, Shuai Li & Yan Liu. 2013a. Comprehension of conversational implicature in L2 Chinese. Pragmatics & Cognition 21(1). 139–157. https://doi.org/10.1075/pc.21.1.06tag.Search in Google Scholar
Taguchi, Naoko, Shuai Li & Feng Xiao. 2013b. Production of formulaic expressions in L2 Chinese: A developmental investigation in a study abroad context. Chinese as a Second Language Research 2(1). 23–58. https://doi.org/10.1515/caslar-2013-0021.Search in Google Scholar
Taguchi, Naoko & Shota Yamaguchi. 2019. Implicature comprehension in L2 pragmatics research. In Naoko Taguchi (ed.), The Routledge handbook of second language acquisition and pragmatics, 31–46. New York, NY: Routledge.10.4324/9781351164085-3Search in Google Scholar
Thomas, Jenny. 1983. Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics 4(2). 91–112. https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91.Search in Google Scholar
Wen, Xiaohong. 2014. Pragmatic development: An exploratory study of requests by learners of Chinese. In ZhaoHong Han (ed.), Studies in second language acquisition of Chinese, 30–56. New York, NY: Multilingual Matters.10.2307/jj.26931962.6Search in Google Scholar
Xiao, Feng. 2018. Advanced-level pragmatics in instructed SLA. In Paul A. Malovrh & Alessandro G. Benati (eds.), The handbook of advanced proficiency in second language acquisition, 463–482. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.10.1002/9781119261650.ch24Search in Google Scholar
Yamanaka, Janice E. 2003. Effects of proficiency and length of residence on the pragmatic comprehension of Japanese ESL Learners. Second Language Studies 22. 107–175.Search in Google Scholar
Yang, Li. 2014. The effects of pragmatics instruction on L2 learners’ acquisition of Chinese expressions of gratitude: A pilot study. Journal of the Chinese Language Teachers Association 49(1). 95–115.Search in Google Scholar
Yang, Li. 2016. Learning to express gratitude in Mandarin Chinese through web-based instruction. Language Learning & Technology 20(1). 191–208.10.64152/10125/44452Search in Google Scholar
Yang, Li. 2018. Pragmatics learning and teaching in L2 Chinese. In Chuanren Ke (ed.), The Routledge handbook of Chinese second language acquisition, 261–278. New York, NY: Routledge.10.4324/9781315670706-11Search in Google Scholar
Yang, Li & Jia Zhu. 2016. The effects of pragmatic consciousness-raising activities on the learning of speech acts in the beginning CFL classroom. Applied Language Learning 26(2). 53–68.Search in Google Scholar
Zhang, Dongbo & Yueming Yu. 2008. Context of learning and requesting in Chinese as a second language: An exploratory study of Chinese learning in study abroad and at home contexts. Journal of the Chinese Language Teachers Association 43(1). 73–92.Search in Google Scholar
© 2025 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial 2025
- Research Articles
- Vowel formant track normalization using discrete cosine transform coefficients
- Asymmetry in French speech-in-noise perception: the effects of native dialect and cross-dialectal exposure
- Direct pseudo-partitives in US English
- A baseline for object clitic climbing in Italian
- Semantic granularity in derivation
- Shared processing strategies as a mechanism for contact-induced change in flexible constituent order
- The (non)canonical status of the ka- passive in Balinese
- A comparative study of 时 si 2 /shi 2 in Meixian Hakka and Ancient Chinese using the Minimalist Program
- A quantitative method for syntactic gradience: words, phrases, and the constructions in between
- Yeah, but how? Operationalizing the functions of the discourse-pragmatic marker yeah
- Hotspots for acoustic politeness in Korean and Japanese deferential speech
- How fast is fast and how slow is slow in mental simulation? Two rating studies on Estonian speed adverbs
- Discourse effects in processing Chinese reflexive pronouns
- Attitudinal negotiation: the analysis of online commentary videos about an international event on Chinese social media platform bilibili.com
- Crosslinguistic constructions and strategies: where do concessive conditionals fit in?
- Recurring patterns in tone (chain) shift
- Null pronoun interpretation probed via thematic role ambiguity: a case in Korean
- Experimental investigation on quantifier scope in Chinese relative clauses
- Sensitivity to honorific agreement: a window into predictive processing
- The negative concord illusion: an acceptability study with Czech neg-words
- Expletive negation in Italian temporal clauses: an acceptability judgement and a self-paced reading study
- Effects of information structure on pronoun resolution: the number of pronouns matters
- The cognitive processing of nouns and verbs in second language reading: an eye-tracking study
- Comprehension of conversational implicatures in L3 Mandarin
- Effects of crosslinguistic influence in definiteness acquisition: comparing HL-English and HL-Russian bilingual children acquiring Hebrew
- Multimodal language processing in school-aged Mandarin-speaking children: the role of beat gesture in enhancing memory for discourse information
- My Memoji, my self: prosodic correlates of online performed code-switching via avatar
- Gender effects in Mandarin creaky voice evaluation: a matched-guise study
- Narrating the doctoral journey on Chinese social media: chronotopes and scales in user interaction on Xiaohongshu
- Salient Language in Context (SLIC): a web app for collecting real-time attention data in response to audio samples
- Children’s emerging sociolinguistic expectations around social roles: a triangulated approach
- Situating speakers in change: a methodology for quantifying degree and direction of change over the lifespan
- Testing the effect of speech separation on vowel formant estimates
- Researching dialects with high school students: a citizen science approach
- Sociolinguistic research projects as brands
- Do readers perceive various types of knowledge expressed through evidentials in news reports with different degrees of certainty?
- Quantitative relationship between distribution of sentence length and dependency distance in Spanish
- Large corpora and large language models: a replicable method for automating grammatical annotation
- Using ATLAS.ti for constructing and analysing multimodal social media corpora
- Exploring the effect of semantic diversity on boundary permeability in verb/noun heterosemy using deep contextualized word embedding
- Communicative pressures influence the use of adverbs as well as adjectives: evidence from a crosslinguistic investigation
- Non-signers favor two-handed gestures when expressing inherently plural meanings
- Encoding Chinese metaphorical motion: a typological perspective
- Frequency does not predict the processing speed of multi-morpheme sequences in Japanese
- Did he lead monologues or did he talk to himself? How typological distance between source and target language influences the preservation of metaphorical mappings in translation
- How long is too long? Production-internal and communicative constraints in the coding of conditionality in Spanish
- Long English objects and short Chinese objects: language diversity shaped by cognitive universality
- Corrigendum
- Corrigendum to: Sign recognition: the effect of parameters and features in sign mispronunciations
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial 2025
- Research Articles
- Vowel formant track normalization using discrete cosine transform coefficients
- Asymmetry in French speech-in-noise perception: the effects of native dialect and cross-dialectal exposure
- Direct pseudo-partitives in US English
- A baseline for object clitic climbing in Italian
- Semantic granularity in derivation
- Shared processing strategies as a mechanism for contact-induced change in flexible constituent order
- The (non)canonical status of the ka- passive in Balinese
- A comparative study of 时 si 2 /shi 2 in Meixian Hakka and Ancient Chinese using the Minimalist Program
- A quantitative method for syntactic gradience: words, phrases, and the constructions in between
- Yeah, but how? Operationalizing the functions of the discourse-pragmatic marker yeah
- Hotspots for acoustic politeness in Korean and Japanese deferential speech
- How fast is fast and how slow is slow in mental simulation? Two rating studies on Estonian speed adverbs
- Discourse effects in processing Chinese reflexive pronouns
- Attitudinal negotiation: the analysis of online commentary videos about an international event on Chinese social media platform bilibili.com
- Crosslinguistic constructions and strategies: where do concessive conditionals fit in?
- Recurring patterns in tone (chain) shift
- Null pronoun interpretation probed via thematic role ambiguity: a case in Korean
- Experimental investigation on quantifier scope in Chinese relative clauses
- Sensitivity to honorific agreement: a window into predictive processing
- The negative concord illusion: an acceptability study with Czech neg-words
- Expletive negation in Italian temporal clauses: an acceptability judgement and a self-paced reading study
- Effects of information structure on pronoun resolution: the number of pronouns matters
- The cognitive processing of nouns and verbs in second language reading: an eye-tracking study
- Comprehension of conversational implicatures in L3 Mandarin
- Effects of crosslinguistic influence in definiteness acquisition: comparing HL-English and HL-Russian bilingual children acquiring Hebrew
- Multimodal language processing in school-aged Mandarin-speaking children: the role of beat gesture in enhancing memory for discourse information
- My Memoji, my self: prosodic correlates of online performed code-switching via avatar
- Gender effects in Mandarin creaky voice evaluation: a matched-guise study
- Narrating the doctoral journey on Chinese social media: chronotopes and scales in user interaction on Xiaohongshu
- Salient Language in Context (SLIC): a web app for collecting real-time attention data in response to audio samples
- Children’s emerging sociolinguistic expectations around social roles: a triangulated approach
- Situating speakers in change: a methodology for quantifying degree and direction of change over the lifespan
- Testing the effect of speech separation on vowel formant estimates
- Researching dialects with high school students: a citizen science approach
- Sociolinguistic research projects as brands
- Do readers perceive various types of knowledge expressed through evidentials in news reports with different degrees of certainty?
- Quantitative relationship between distribution of sentence length and dependency distance in Spanish
- Large corpora and large language models: a replicable method for automating grammatical annotation
- Using ATLAS.ti for constructing and analysing multimodal social media corpora
- Exploring the effect of semantic diversity on boundary permeability in verb/noun heterosemy using deep contextualized word embedding
- Communicative pressures influence the use of adverbs as well as adjectives: evidence from a crosslinguistic investigation
- Non-signers favor two-handed gestures when expressing inherently plural meanings
- Encoding Chinese metaphorical motion: a typological perspective
- Frequency does not predict the processing speed of multi-morpheme sequences in Japanese
- Did he lead monologues or did he talk to himself? How typological distance between source and target language influences the preservation of metaphorical mappings in translation
- How long is too long? Production-internal and communicative constraints in the coding of conditionality in Spanish
- Long English objects and short Chinese objects: language diversity shaped by cognitive universality
- Corrigendum
- Corrigendum to: Sign recognition: the effect of parameters and features in sign mispronunciations