Home Linguistics & Semiotics 16. Audiovisual Latino Media in the US: The Emergence of Bilingual Media Text Genres in the Interface between Language Contact, Language Policy and Translation
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

16. Audiovisual Latino Media in the US: The Emergence of Bilingual Media Text Genres in the Interface between Language Contact, Language Policy and Translation

  • Gabriele Knauer
Become an author with De Gruyter Brill
Manual of Romance Languages in the Media
This chapter is in the book Manual of Romance Languages in the Media

Abstract

The purpose of Latino media research is to identify, describe and classify the contact-related media text genres production of the Spanish-language broadcast television network Univisión since 2004 combining Luhmann’s Systems Theory approach (1988; 42009) with text linguistics (Gansel 2011), translation studies and sociolinguistic concepts like bilingualism and language ideologies (Androutsopoulos 2007; del Valle 2007). It could be argued that the Spanish-language mass media in the US form an important social system (Luhmann 42009) in which bilingual actors (producers and consumers) carry out linguistic actions by using specific normative concepts and ideologies. As an entity of language policy, they have created the Manuales de estilo, a text genre which proposes the basic conditions for the standardization of Spanish (cf. NAHJ 2003; AP 2014) as an important prerequisite of a monolingual medial communication practice and, furthermore, the establishment of this minority language in the US. Against the background of their experiences in bilingual everyday communication, however, they create diverse bilingual practices of media communication, which are addressed to a growing bilingual audience in the US (audience design) and gain more and more acceptance (even among journalists and linguists). An explicit indication of this development is the apparent bilingual disposition of some media text genres broadcast at Univisión, which is mainly due to audiovisual translation and, in contrast to literature and film, to the ideological language background of monolingüismo. As the bilingual Latino addressees of those media set trends, which lead to the quantitative increase of English and bilingual Latino media, they have to be regarded as actors of language policy, as well. In this way, they are enabled to participate in different social systems, in this case, the English- and Spanish-language mass media in the US.

Abstract

The purpose of Latino media research is to identify, describe and classify the contact-related media text genres production of the Spanish-language broadcast television network Univisión since 2004 combining Luhmann’s Systems Theory approach (1988; 42009) with text linguistics (Gansel 2011), translation studies and sociolinguistic concepts like bilingualism and language ideologies (Androutsopoulos 2007; del Valle 2007). It could be argued that the Spanish-language mass media in the US form an important social system (Luhmann 42009) in which bilingual actors (producers and consumers) carry out linguistic actions by using specific normative concepts and ideologies. As an entity of language policy, they have created the Manuales de estilo, a text genre which proposes the basic conditions for the standardization of Spanish (cf. NAHJ 2003; AP 2014) as an important prerequisite of a monolingual medial communication practice and, furthermore, the establishment of this minority language in the US. Against the background of their experiences in bilingual everyday communication, however, they create diverse bilingual practices of media communication, which are addressed to a growing bilingual audience in the US (audience design) and gain more and more acceptance (even among journalists and linguists). An explicit indication of this development is the apparent bilingual disposition of some media text genres broadcast at Univisión, which is mainly due to audiovisual translation and, in contrast to literature and film, to the ideological language background of monolingüismo. As the bilingual Latino addressees of those media set trends, which lead to the quantitative increase of English and bilingual Latino media, they have to be regarded as actors of language policy, as well. In this way, they are enabled to participate in different social systems, in this case, the English- and Spanish-language mass media in the US.

Chapters in this book

  1. Frontmatter I
  2. Manuals of Romance Linguistics V
  3. Table of Contents VII
  4. Media and Linguistics
  5. 0. Preface 3
  6. 1. Media Linguistics: Interfaces to Media and Communication Studies 10
  7. Text Linguistic Approaches to Language in the Media
  8. 2. Text Linguistic Approaches I: Analysis of Media Texts 35
  9. 3. Text Linguistic Approaches II: Textuality of Online Media 54
  10. 4. Television Text Types 73
  11. 5. Online Text Types 94
  12. 6. Aspects of Advertising Language Online 110
  13. Orality and Literacy of Media Text Types
  14. 7. Orality and Literacy in Cinema and Television 133
  15. 8. Orality and Literacy of Telephony and SMS 154
  16. 9. Orality and Literacy of Online Communication 176
  17. Methods in Linguistic Media Research
  18. 10. Critical Discourse Analysis and New Media 203
  19. 11. Analyzing Multicodal Media Texts 245
  20. 12. Language in the Media: The Process Perspective 263
  21. 13. Tertiary Media Corpora of the Romance Languages 290
  22. Romance Matters
  23. 14. The Role of Small Languages in the Media I: Presence of Romanian in Medial Communication 325
  24. 15. The Role of Small Languages in the Media II: Presence of Picard in Medial Communication 343
  25. 16. Audiovisual Latino Media in the US: The Emergence of Bilingual Media Text Genres in the Interface between Language Contact, Language Policy and Translation 363
  26. 17. Language Change through Medial Communication 381
  27. 18. Broadcast Advertising – Issues of Linguistic Research (with Special Regard to Italy and France) 411
  28. Media Texts and Multilingualism
  29. 19. Minority Languages in Media Communication 453
  30. 20. Audiovisual Translation 471
  31. 21. Crowdsourcing Translation 489
  32. 22. Software Localization into Romance Languages 506
  33. Index 521
Downloaded on 28.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110314755-017/html
Scroll to top button