Annotating ambiguity
-
Steffen Höder
Abstract
The synchronic and diachronic variability of historical texts poses substantial difficulties in the annotation and analysis of historical corpora. One main problem is that ongoing language change and particularly grammaticalisation phenomena lead to syntactic ambiguity. This contribution shows how such issues are dealt with in the TEI-based Hamburg Corpus of Old Swedish with Syntactic Annotation (HaCOSSA). The focus is on the development of strictly operational, explicitly defined, largely theory-neutral, language-specific and diachronically broad annotation categories.
Abstract
The synchronic and diachronic variability of historical texts poses substantial difficulties in the annotation and analysis of historical corpora. One main problem is that ongoing language change and particularly grammaticalisation phenomena lead to syntactic ambiguity. This contribution shows how such issues are dealt with in the TEI-based Hamburg Corpus of Old Swedish with Syntactic Annotation (HaCOSSA). The focus is on the development of strictly operational, explicitly defined, largely theory-neutral, language-specific and diachronically broad annotation categories.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction xi
-
Section 1. Learner and attrition corpora
- The LeaP corpus 3
- Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
- Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
- The ALeSKo learner corpus 71
- Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
- Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
- Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
- Corpus of Polish spoken in Germany 153
- The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
-
Section 2. Language contact corpora
- The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
- Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
- Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
- Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
- Annotating ambiguity 245
-
Section 3. Interpreting corpora
- Sharing community interpreting corpora 275
- CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
- The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
-
Section 4. Comparable and parallel corpora
- The GeWiss corpus 319
- Korpus C4 339
- Treebanks in translation studies 347
-
Section 5. Corpus tools
- Multilingual phonological corpus analysis 365
- Finding the balance between strict defaults and total openness 383
- General index 401
- Corpora index 405
- Language index 407
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction xi
-
Section 1. Learner and attrition corpora
- The LeaP corpus 3
- Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
- Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
- The ALeSKo learner corpus 71
- Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
- Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
- Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
- Corpus of Polish spoken in Germany 153
- The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
-
Section 2. Language contact corpora
- The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
- Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
- Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
- Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
- Annotating ambiguity 245
-
Section 3. Interpreting corpora
- Sharing community interpreting corpora 275
- CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
- The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
-
Section 4. Comparable and parallel corpora
- The GeWiss corpus 319
- Korpus C4 339
- Treebanks in translation studies 347
-
Section 5. Corpus tools
- Multilingual phonological corpus analysis 365
- Finding the balance between strict defaults and total openness 383
- General index 401
- Corpora index 405
- Language index 407