Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The GeWiss corpus

Comparing spoken academic German, English and Polish
  • Christian Fandrych , Cordula Meißner and Adriana Slavcheva
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

Research on academic language has flourished in recent years, including academic German. The corpus resources available for larger, empirically based research projects remain, however, limited, even with regard to written academic language, and they are practically non-extant for spoken academic language. A detailed, empirical analysis of linguistic conventions and formulaic language used in (oral) academic communication is, however, all the more important in a day and age where our academic landscapes are becoming ever more internationalised. GeWiss aims to lay a foundation for such research: With GeWiss we are currently constructing a parallel corpus consisting of spoken academic language data from German, English, and Polish. Our contribution outlines the corpus design and the methodological procedures used for the construction of GeWiss. The project focuses, at least initially, on two key genres: Academic papers / student presentations and oral examinations. These are recorded, transcribed and stored in a searchable database. The corpus will comprise native speaker data from Polish, English, and German academics and students, as well as German as a Foreign Language (GFL) data of nonnative speakers of German. These are recorded at all three partner institutions. GeWiss will therefore be the first corpus comprising GFL learner data. The paper focuses on corpus design as well as data collection and transcription. It also discusses selected research questions for which GeWiss can serve as an empirical basis.

Abstract

Research on academic language has flourished in recent years, including academic German. The corpus resources available for larger, empirically based research projects remain, however, limited, even with regard to written academic language, and they are practically non-extant for spoken academic language. A detailed, empirical analysis of linguistic conventions and formulaic language used in (oral) academic communication is, however, all the more important in a day and age where our academic landscapes are becoming ever more internationalised. GeWiss aims to lay a foundation for such research: With GeWiss we are currently constructing a parallel corpus consisting of spoken academic language data from German, English, and Polish. Our contribution outlines the corpus design and the methodological procedures used for the construction of GeWiss. The project focuses, at least initially, on two key genres: Academic papers / student presentations and oral examinations. These are recorded, transcribed and stored in a searchable database. The corpus will comprise native speaker data from Polish, English, and German academics and students, as well as German as a Foreign Language (GFL) data of nonnative speakers of German. These are recorded at all three partner institutions. GeWiss will therefore be the first corpus comprising GFL learner data. The paper focuses on corpus design as well as data collection and transcription. It also discusses selected research questions for which GeWiss can serve as an empirical basis.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Introduction xi
  4. Section 1. Learner and attrition corpora
  5. The LeaP corpus 3
  6. Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
  7. Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
  8. The ALeSKo learner corpus 71
  9. Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
  10. Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
  11. Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
  12. Corpus of Polish spoken in Germany 153
  13. The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
  14. Section 2. Language contact corpora
  15. The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
  16. Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
  17. Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
  18. Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
  19. Annotating ambiguity 245
  20. Section 3. Interpreting corpora
  21. Sharing community interpreting corpora 275
  22. CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
  23. The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
  24. Section 4. Comparable and parallel corpora
  25. The GeWiss corpus 319
  26. Korpus C4 339
  27. Treebanks in translation studies 347
  28. Section 5. Corpus tools
  29. Multilingual phonological corpus analysis 365
  30. Finding the balance between strict defaults and total openness 383
  31. General index 401
  32. Corpora index 405
  33. Language index 407
Downloaded on 28.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/hsm.14.23fan/html
Scroll to top button