The HABLA-corpus (German-French and German-Italian)
-
Tanja Kupisch
, Dagmar Barton , Giulia Bianchi and Ilse Stangen
Abstract
The HABLA-corpus (Hamburg Adult Bilingual LAnguage) comprises data in the form of semi-structured interviews gathered in the project E11, Linguistic Aspects of Language Attrition and Second Language Acquisition in adult bilinguals (German-French and German-Italian). E11 investigated the language of adult bilinguals (2L1 speakers) who grew up in Germany, Italy or France being exposed to two languages simultaneously from birth, comparing them to advanced second language (L2) learners. In this contribution, we explain the motivation for creating the corpus and introduce the corpus design, including information about the subjects, data acquisition and labelling, quality and transcription conventions, with the purpose of providing an overview of the corpus and facilitate its use.
Abstract
The HABLA-corpus (Hamburg Adult Bilingual LAnguage) comprises data in the form of semi-structured interviews gathered in the project E11, Linguistic Aspects of Language Attrition and Second Language Acquisition in adult bilinguals (German-French and German-Italian). E11 investigated the language of adult bilinguals (2L1 speakers) who grew up in Germany, Italy or France being exposed to two languages simultaneously from birth, comparing them to advanced second language (L2) learners. In this contribution, we explain the motivation for creating the corpus and introduce the corpus design, including information about the subjects, data acquisition and labelling, quality and transcription conventions, with the purpose of providing an overview of the corpus and facilitate its use.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction xi
-
Section 1. Learner and attrition corpora
- The LeaP corpus 3
- Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
- Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
- The ALeSKo learner corpus 71
- Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
- Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
- Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
- Corpus of Polish spoken in Germany 153
- The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
-
Section 2. Language contact corpora
- The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
- Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
- Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
- Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
- Annotating ambiguity 245
-
Section 3. Interpreting corpora
- Sharing community interpreting corpora 275
- CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
- The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
-
Section 4. Comparable and parallel corpora
- The GeWiss corpus 319
- Korpus C4 339
- Treebanks in translation studies 347
-
Section 5. Corpus tools
- Multilingual phonological corpus analysis 365
- Finding the balance between strict defaults and total openness 383
- General index 401
- Corpora index 405
- Language index 407
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction xi
-
Section 1. Learner and attrition corpora
- The LeaP corpus 3
- Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
- Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
- The ALeSKo learner corpus 71
- Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
- Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
- Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
- Corpus of Polish spoken in Germany 153
- The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
-
Section 2. Language contact corpora
- The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
- Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
- Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
- Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
- Annotating ambiguity 245
-
Section 3. Interpreting corpora
- Sharing community interpreting corpora 275
- CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
- The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
-
Section 4. Comparable and parallel corpora
- The GeWiss corpus 319
- Korpus C4 339
- Treebanks in translation studies 347
-
Section 5. Corpus tools
- Multilingual phonological corpus analysis 365
- Finding the balance between strict defaults and total openness 383
- General index 401
- Corpora index 405
- Language index 407