Home Linguistics & Semiotics The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa)
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa)

  • Christoph Gabriel
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

The paper outlines and illustrates the design of the Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa, compiled 2008−2009), which comprises oral data from two varieties of Argentinean Spanish (Buenos Aires and Neuquén, Northern Patagonia). Both varieties are characterized by prosodic features that can plausibly be traced back to the contact with Italian during the period of large streams of immigration between 1830 and 1950. After providing the reader with general information on the historical situation of Spanish-Italian bilingualism in Buenos Aires, the contribution focuses on the data types contained in the corpus and the speakers recorded. In addition, the main findings stemming from the analyses performed thus far based on the corpus are summarized.

Abstract

The paper outlines and illustrates the design of the Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa, compiled 2008−2009), which comprises oral data from two varieties of Argentinean Spanish (Buenos Aires and Neuquén, Northern Patagonia). Both varieties are characterized by prosodic features that can plausibly be traced back to the contact with Italian during the period of large streams of immigration between 1830 and 1950. After providing the reader with general information on the historical situation of Spanish-Italian bilingualism in Buenos Aires, the contribution focuses on the data types contained in the corpus and the speakers recorded. In addition, the main findings stemming from the analyses performed thus far based on the corpus are summarized.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Introduction xi
  4. Section 1. Learner and attrition corpora
  5. The LeaP corpus 3
  6. Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
  7. Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
  8. The ALeSKo learner corpus 71
  9. Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
  10. Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
  11. Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
  12. Corpus of Polish spoken in Germany 153
  13. The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
  14. Section 2. Language contact corpora
  15. The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
  16. Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
  17. Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
  18. Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
  19. Annotating ambiguity 245
  20. Section 3. Interpreting corpora
  21. Sharing community interpreting corpora 275
  22. CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
  23. The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
  24. Section 4. Comparable and parallel corpora
  25. The GeWiss corpus 319
  26. Korpus C4 339
  27. Treebanks in translation studies 347
  28. Section 5. Corpus tools
  29. Multilingual phonological corpus analysis 365
  30. Finding the balance between strict defaults and total openness 383
  31. General index 401
  32. Corpora index 405
  33. Language index 407
Downloaded on 6.3.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/hsm.14.13gab/html
Scroll to top button