Home Linguistics & Semiotics The corpus “Interpreting in Hospitals”
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The corpus “Interpreting in Hospitals”

Possible applications for research and communication training
  • Kristin Bührig , Ortrun Kliche , Bernd Meyer and Birte Pawlack
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

This paper explores the question how language corpora can enhance discourse analytic research as well as communication trainings. To do this, we refer to the language corpus “Interpreting in hospitals”, and begin by describing it in detail. Subsequently, the paper exemplifies how the corpus was used to analyse ad-hoc-interpreting in medical settings, focusing on the function of specific linguistic elements and speech actions (Bührig & Meyer 2004). Finally, the paper shows how research findings based on the corpus and data from the corpus can be used in communication trainings, describing a training for bilingual hospital employees. The corpus allows trainers to identify relevant training contents, and it offers the possibility to integrate sections of authentic discourse in the training. The paper illustrates how the training participants accepted and worked with the discourse data, and draws conclusions concerning the use of corpus based analyses in trainings on workplace communication.

Abstract

This paper explores the question how language corpora can enhance discourse analytic research as well as communication trainings. To do this, we refer to the language corpus “Interpreting in hospitals”, and begin by describing it in detail. Subsequently, the paper exemplifies how the corpus was used to analyse ad-hoc-interpreting in medical settings, focusing on the function of specific linguistic elements and speech actions (Bührig & Meyer 2004). Finally, the paper shows how research findings based on the corpus and data from the corpus can be used in communication trainings, describing a training for bilingual hospital employees. The corpus allows trainers to identify relevant training contents, and it offers the possibility to integrate sections of authentic discourse in the training. The paper illustrates how the training participants accepted and worked with the discourse data, and draws conclusions concerning the use of corpus based analyses in trainings on workplace communication.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Introduction xi
  4. Section 1. Learner and attrition corpora
  5. The LeaP corpus 3
  6. Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
  7. Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
  8. The ALeSKo learner corpus 71
  9. Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
  10. Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
  11. Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
  12. Corpus of Polish spoken in Germany 153
  13. The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
  14. Section 2. Language contact corpora
  15. The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
  16. Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
  17. Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
  18. Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
  19. Annotating ambiguity 245
  20. Section 3. Interpreting corpora
  21. Sharing community interpreting corpora 275
  22. CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
  23. The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
  24. Section 4. Comparable and parallel corpora
  25. The GeWiss corpus 319
  26. Korpus C4 339
  27. Treebanks in translation studies 347
  28. Section 5. Corpus tools
  29. Multilingual phonological corpus analysis 365
  30. Finding the balance between strict defaults and total openness 383
  31. General index 401
  32. Corpora index 405
  33. Language index 407
Downloaded on 29.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/hsm.14.21buh/html
Scroll to top button