Researching the intelligibility of a (German) dialect
-
Magdalena Putz
Abstract
The presence of the commonly used German dialects in South Tyrol (Italy), in addition to the presence of three languages (Italian, standard German and Ladin), creates uneasy ground for someone not familiar with the dialects. This is especially true in the public workplace, where one would expect the use of standard language to be the norm. The presence of the dialect in such situations sometimes results in communication hurdles, for example, in the communication settings of health care institutions. Thus, the purpose of the project “SdaF” (Südtiroler Deutsch als Fremdsprache) was to study the intelligibility of the German dialect spoken in the region of South Tyrol. For this purpose, a corpus of medical interactions was compiled, annotated and analysed, in order to understand whether and how it is possible to identify those dialect passages used by the patients that render understanding in conversation difficult for non-dialect speaking physicians. This paper will present the annotation system elaborated for this project and discuss examples of the corpus.
Abstract
The presence of the commonly used German dialects in South Tyrol (Italy), in addition to the presence of three languages (Italian, standard German and Ladin), creates uneasy ground for someone not familiar with the dialects. This is especially true in the public workplace, where one would expect the use of standard language to be the norm. The presence of the dialect in such situations sometimes results in communication hurdles, for example, in the communication settings of health care institutions. Thus, the purpose of the project “SdaF” (Südtiroler Deutsch als Fremdsprache) was to study the intelligibility of the German dialect spoken in the region of South Tyrol. For this purpose, a corpus of medical interactions was compiled, annotated and analysed, in order to understand whether and how it is possible to identify those dialect passages used by the patients that render understanding in conversation difficult for non-dialect speaking physicians. This paper will present the annotation system elaborated for this project and discuss examples of the corpus.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction xi
-
Section 1. Learner and attrition corpora
- The LeaP corpus 3
- Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
- Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
- The ALeSKo learner corpus 71
- Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
- Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
- Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
- Corpus of Polish spoken in Germany 153
- The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
-
Section 2. Language contact corpora
- The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
- Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
- Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
- Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
- Annotating ambiguity 245
-
Section 3. Interpreting corpora
- Sharing community interpreting corpora 275
- CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
- The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
-
Section 4. Comparable and parallel corpora
- The GeWiss corpus 319
- Korpus C4 339
- Treebanks in translation studies 347
-
Section 5. Corpus tools
- Multilingual phonological corpus analysis 365
- Finding the balance between strict defaults and total openness 383
- General index 401
- Corpora index 405
- Language index 407
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction xi
-
Section 1. Learner and attrition corpora
- The LeaP corpus 3
- Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
- Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
- The ALeSKo learner corpus 71
- Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
- Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
- Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
- Corpus of Polish spoken in Germany 153
- The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
-
Section 2. Language contact corpora
- The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
- Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
- Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
- Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
- Annotating ambiguity 245
-
Section 3. Interpreting corpora
- Sharing community interpreting corpora 275
- CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
- The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
-
Section 4. Comparable and parallel corpora
- The GeWiss corpus 319
- Korpus C4 339
- Treebanks in translation studies 347
-
Section 5. Corpus tools
- Multilingual phonological corpus analysis 365
- Finding the balance between strict defaults and total openness 383
- General index 401
- Corpora index 405
- Language index 407