Home Linguistics & Semiotics Researching the intelligibility of a (German) dialect
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Researching the intelligibility of a (German) dialect

  • Magdalena Putz
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

The presence of the commonly used German dialects in South Tyrol (Italy), in addition to the presence of three languages (Italian, standard German and Ladin), creates uneasy ground for someone not familiar with the dialects. This is especially true in the public workplace, where one would expect the use of standard language to be the norm. The presence of the dialect in such situations sometimes results in communication hurdles, for example, in the communication settings of health care institutions. Thus, the purpose of the project “SdaF” (Südtiroler Deutsch als Fremdsprache) was to study the intelligibility of the German dialect spoken in the region of South Tyrol. For this purpose, a corpus of medical interactions was compiled, annotated and analysed, in order to understand whether and how it is possible to identify those dialect passages used by the patients that render understanding in conversation difficult for non-dialect speaking physicians. This paper will present the annotation system elaborated for this project and discuss examples of the corpus.

Abstract

The presence of the commonly used German dialects in South Tyrol (Italy), in addition to the presence of three languages (Italian, standard German and Ladin), creates uneasy ground for someone not familiar with the dialects. This is especially true in the public workplace, where one would expect the use of standard language to be the norm. The presence of the dialect in such situations sometimes results in communication hurdles, for example, in the communication settings of health care institutions. Thus, the purpose of the project “SdaF” (Südtiroler Deutsch als Fremdsprache) was to study the intelligibility of the German dialect spoken in the region of South Tyrol. For this purpose, a corpus of medical interactions was compiled, annotated and analysed, in order to understand whether and how it is possible to identify those dialect passages used by the patients that render understanding in conversation difficult for non-dialect speaking physicians. This paper will present the annotation system elaborated for this project and discuss examples of the corpus.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Introduction xi
  4. Section 1. Learner and attrition corpora
  5. The LeaP corpus 3
  6. Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
  7. Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
  8. The ALeSKo learner corpus 71
  9. Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
  10. Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
  11. Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
  12. Corpus of Polish spoken in Germany 153
  13. The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
  14. Section 2. Language contact corpora
  15. The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
  16. Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
  17. Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
  18. Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
  19. Annotating ambiguity 245
  20. Section 3. Interpreting corpora
  21. Sharing community interpreting corpora 275
  22. CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
  23. The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
  24. Section 4. Comparable and parallel corpora
  25. The GeWiss corpus 319
  26. Korpus C4 339
  27. Treebanks in translation studies 347
  28. Section 5. Corpus tools
  29. Multilingual phonological corpus analysis 365
  30. Finding the balance between strict defaults and total openness 383
  31. General index 401
  32. Corpora index 405
  33. Language index 407
Downloaded on 28.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/hsm.14.16put/html
Scroll to top button