Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT)
-
Ariadna Benet
Abstract
This article describes the corpus of spoken Catalan elaborated within the research project “Phonoprosodic development of Catalan in its current bilingual context”. The corpus contains 174 interviews with speakers from three districts of Barcelona varying on the presence of Spanish. The subjects belong to three age groups: children aged 3 to 5, young people aged 19 to 23 and adults aged 32 to 40. The collected data consist of semi-spontaneous speech, free conversations, a role-play, a reading task and a sociolinguistic questionnaire. The goals of the project include auditory and acoustic analyses of Catalan segments (exemplified here by some results on vowels), the study of loan words and of cognates with different gender across Catalan and Spanish, as well as prosodic analyses of intonational phrasing of declaratives and interrogatives.
Abstract
This article describes the corpus of spoken Catalan elaborated within the research project “Phonoprosodic development of Catalan in its current bilingual context”. The corpus contains 174 interviews with speakers from three districts of Barcelona varying on the presence of Spanish. The subjects belong to three age groups: children aged 3 to 5, young people aged 19 to 23 and adults aged 32 to 40. The collected data consist of semi-spontaneous speech, free conversations, a role-play, a reading task and a sociolinguistic questionnaire. The goals of the project include auditory and acoustic analyses of Catalan segments (exemplified here by some results on vowels), the study of loan words and of cognates with different gender across Catalan and Spanish, as well as prosodic analyses of intonational phrasing of declaratives and interrogatives.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction xi
-
Section 1. Learner and attrition corpora
- The LeaP corpus 3
- Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
- Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
- The ALeSKo learner corpus 71
- Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
- Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
- Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
- Corpus of Polish spoken in Germany 153
- The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
-
Section 2. Language contact corpora
- The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
- Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
- Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
- Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
- Annotating ambiguity 245
-
Section 3. Interpreting corpora
- Sharing community interpreting corpora 275
- CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
- The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
-
Section 4. Comparable and parallel corpora
- The GeWiss corpus 319
- Korpus C4 339
- Treebanks in translation studies 347
-
Section 5. Corpus tools
- Multilingual phonological corpus analysis 365
- Finding the balance between strict defaults and total openness 383
- General index 401
- Corpora index 405
- Language index 407
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction xi
-
Section 1. Learner and attrition corpora
- The LeaP corpus 3
- Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
- Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
- The ALeSKo learner corpus 71
- Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
- Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
- Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
- Corpus of Polish spoken in Germany 153
- The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
-
Section 2. Language contact corpora
- The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
- Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
- Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
- Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
- Annotating ambiguity 245
-
Section 3. Interpreting corpora
- Sharing community interpreting corpora 275
- CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
- The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
-
Section 4. Comparable and parallel corpora
- The GeWiss corpus 319
- Korpus C4 339
- Treebanks in translation studies 347
-
Section 5. Corpus tools
- Multilingual phonological corpus analysis 365
- Finding the balance between strict defaults and total openness 383
- General index 401
- Corpora index 405
- Language index 407