Home Linguistics & Semiotics Treebanks in translation studies
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Treebanks in translation studies

The CroCo Dependency Treebank
  • Oliver Čulo and Silvia Hansen-Schirra
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

The CroCo Dependeny Treebank comprises a collection of parallel texts of both English and German originals from eight different registers with their German and English translations respectively. In addition to the original multi-layer annotation and alignment of the CroCo Corpus (part-of-speech and phrase structure) we added treebank information (dependencies) to a sample of the parallel texts and aligned the nodes of the tree. This deep annotation and alignment allows us to query the corpus for both crossing edges (e.g. an aligned word pair, which realizes different syntactic functions in the source and target text) and dropped leaves and cut branches (e.g. words or phrases that have no aligned counterparts or incomplete alignments). On this basis, translation shifts on various linguistic levels and combinations thereof can be extracted and classified automatically. Patterns like these will be examined and possible factors triggering shifts named so far, register, grammatical contrast and typical translation strategies, as well as commonalities and differences in valence across English and German are discussed in the light of a possible dimension for categorisation of shifts.

Abstract

The CroCo Dependeny Treebank comprises a collection of parallel texts of both English and German originals from eight different registers with their German and English translations respectively. In addition to the original multi-layer annotation and alignment of the CroCo Corpus (part-of-speech and phrase structure) we added treebank information (dependencies) to a sample of the parallel texts and aligned the nodes of the tree. This deep annotation and alignment allows us to query the corpus for both crossing edges (e.g. an aligned word pair, which realizes different syntactic functions in the source and target text) and dropped leaves and cut branches (e.g. words or phrases that have no aligned counterparts or incomplete alignments). On this basis, translation shifts on various linguistic levels and combinations thereof can be extracted and classified automatically. Patterns like these will be examined and possible factors triggering shifts named so far, register, grammatical contrast and typical translation strategies, as well as commonalities and differences in valence across English and German are discussed in the light of a possible dimension for categorisation of shifts.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Introduction xi
  4. Section 1. Learner and attrition corpora
  5. The LeaP corpus 3
  6. Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
  7. Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
  8. The ALeSKo learner corpus 71
  9. Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
  10. Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
  11. Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
  12. Corpus of Polish spoken in Germany 153
  13. The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
  14. Section 2. Language contact corpora
  15. The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
  16. Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
  17. Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
  18. Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
  19. Annotating ambiguity 245
  20. Section 3. Interpreting corpora
  21. Sharing community interpreting corpora 275
  22. CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
  23. The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
  24. Section 4. Comparable and parallel corpora
  25. The GeWiss corpus 319
  26. Korpus C4 339
  27. Treebanks in translation studies 347
  28. Section 5. Corpus tools
  29. Multilingual phonological corpus analysis 365
  30. Finding the balance between strict defaults and total openness 383
  31. General index 401
  32. Corpora index 405
  33. Language index 407
Downloaded on 29.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/hsm.14.25cul/html
Scroll to top button