Multilingual phonological corpus analysis
-
Yvan Rose
Abstract
In this chapter, I describe the PhonBank database initiative within the larger CHILDES project. After a brief introduction to these inter-related database systems, I move the focus on the types of corpus annotations and analyses which we support within PhonBank, through the Phon software program. Phon greatly facilitates a number of tasks required for the analysis of phonological development. It supports multimedia data linkage, unit segmentation, multiple-blind transcription, automatic labelling of data, and systematic comparisons between target (model) and actual (produced) phonological forms. Building on this description, I then provide a practical illustration in the context of a multilingual study of phonology, taking as an example the analysis of data on the phonological adaptation of linguistic borrowings (loanwords).
Abstract
In this chapter, I describe the PhonBank database initiative within the larger CHILDES project. After a brief introduction to these inter-related database systems, I move the focus on the types of corpus annotations and analyses which we support within PhonBank, through the Phon software program. Phon greatly facilitates a number of tasks required for the analysis of phonological development. It supports multimedia data linkage, unit segmentation, multiple-blind transcription, automatic labelling of data, and systematic comparisons between target (model) and actual (produced) phonological forms. Building on this description, I then provide a practical illustration in the context of a multilingual study of phonology, taking as an example the analysis of data on the phonological adaptation of linguistic borrowings (loanwords).
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction xi
-
Section 1. Learner and attrition corpora
- The LeaP corpus 3
- Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
- Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
- The ALeSKo learner corpus 71
- Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
- Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
- Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
- Corpus of Polish spoken in Germany 153
- The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
-
Section 2. Language contact corpora
- The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
- Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
- Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
- Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
- Annotating ambiguity 245
-
Section 3. Interpreting corpora
- Sharing community interpreting corpora 275
- CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
- The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
-
Section 4. Comparable and parallel corpora
- The GeWiss corpus 319
- Korpus C4 339
- Treebanks in translation studies 347
-
Section 5. Corpus tools
- Multilingual phonological corpus analysis 365
- Finding the balance between strict defaults and total openness 383
- General index 401
- Corpora index 405
- Language index 407
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction xi
-
Section 1. Learner and attrition corpora
- The LeaP corpus 3
- Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
- Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
- The ALeSKo learner corpus 71
- Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
- Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
- Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
- Corpus of Polish spoken in Germany 153
- The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
-
Section 2. Language contact corpora
- The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
- Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
- Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
- Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
- Annotating ambiguity 245
-
Section 3. Interpreting corpora
- Sharing community interpreting corpora 275
- CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
- The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
-
Section 4. Comparable and parallel corpora
- The GeWiss corpus 319
- Korpus C4 339
- Treebanks in translation studies 347
-
Section 5. Corpus tools
- Multilingual phonological corpus analysis 365
- Finding the balance between strict defaults and total openness 383
- General index 401
- Corpora index 405
- Language index 407