Home Linguistics & Semiotics Russian dystopia in exile
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Russian dystopia in exile

Translating Zamiatin and Voinovich
  • Natalia Olshanskaya
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Contexts, Subtexts and Pretexts
This chapter is in the book Contexts, Subtexts and Pretexts

Abstract

This chapter describes how two Russian dystopian novels, Evgenii Zamiatin’s We (1921) and Vladimir Voinovich’s Moscow 2042 (1987) reached their readers through translations. The analysis centers on similarities and differences in the presentation of the dystopian world in modern and post-modern discourses and their translations into English. The author argues that dystopia, a genre well established in the Western literary tradition, encounters many more difficulties in reaching the readership of the target culture in its postmodern form.

Abstract

This chapter describes how two Russian dystopian novels, Evgenii Zamiatin’s We (1921) and Vladimir Voinovich’s Moscow 2042 (1987) reached their readers through translations. The analysis centers on similarities and differences in the presentation of the dystopian world in modern and post-modern discourses and their translations into English. The author argues that dystopia, a genre well established in the Western literary tradition, encounters many more difficulties in reaching the readership of the target culture in its postmodern form.

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.89.21ols/html
Scroll to top button