Home Linguistics & Semiotics Translation as condition and theme in Milan Kundera’s novels
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Translation as condition and theme in Milan Kundera’s novels

  • Jan Rubeš
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Contexts, Subtexts and Pretexts
This chapter is in the book Contexts, Subtexts and Pretexts

Abstract

In this chapter the author explores the problematic relationship of the Czech novelist Milan Kundera to the translation of his work. On the one hand, translation offers authors who write in languages of limited diffusion entrée onto the world stage. On the other hand, translation entails the author’s loss of control over his work. The author traces the emergence of what may be a fictitious translator, conjecturing that this translator was in fact Kundera himself. The chapter raises important questions about the translator’s agency, the nature of literature in translation, and the very idea of a national literature.

Abstract

In this chapter the author explores the problematic relationship of the Czech novelist Milan Kundera to the translation of his work. On the one hand, translation offers authors who write in languages of limited diffusion entrée onto the world stage. On the other hand, translation entails the author’s loss of control over his work. The author traces the emergence of what may be a fictitious translator, conjecturing that this translator was in fact Kundera himself. The chapter raises important questions about the translator’s agency, the nature of literature in translation, and the very idea of a national literature.

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.89.24rub/html
Scroll to top button