Translation trouble
-
Suzana Tratnik
Abstract
This chapter explores the cultural context of post-communist Slovenia for the translation of Western lesbian, bisexual, gay, transgendered (LGBT) and queer literature and theory. Situating this period within the history of queer visibility in Slovenian society and culture, this chapter examines the challenges of translating theoretical categories and social types for which there are no Slovenian counterparts. The author, who is herself the translator of many seminal Western works of gay and lesbian fiction and queer theory, recounts her struggle to find solutions, often by assuming the authority to introduce new concepts and terms into the Slovenian language.
Abstract
This chapter explores the cultural context of post-communist Slovenia for the translation of Western lesbian, bisexual, gay, transgendered (LGBT) and queer literature and theory. Situating this period within the history of queer visibility in Slovenian society and culture, this chapter examines the challenges of translating theoretical categories and social types for which there are no Slovenian counterparts. The author, who is herself the translator of many seminal Western works of gay and lesbian fiction and queer theory, recounts her struggle to find solutions, often by assuming the authority to introduce new concepts and terms into the Slovenian language.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Notes on contributors ix
- Introduction 1
-
Part I. Contexts
- Shifting contexts 19
- Nation and translation 33
- Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nation 55
- Romania as Europe’s translator 79
- Translating India, constructing self 97
- The water of life 117
- Translation trouble 137
-
Part II. Subtexts
- Between the lines 149
- Translation theory and cold war politics 171
- The poetics and politics of Joseph Brodsky as a Russian poet-translator 187
- Squandered opportunities 205
- Meaningful absences 219
-
Part III. Pretexts
- Translated by Goblin 235
- “No text is an island” 249
- Russian dystopia in exile 265
- Between cosmopolitanism and hermeticism 277
- The other polysystem 295
- Translation as condition and theme in Milan Kundera’s novels 317
- Index 323
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Notes on contributors ix
- Introduction 1
-
Part I. Contexts
- Shifting contexts 19
- Nation and translation 33
- Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nation 55
- Romania as Europe’s translator 79
- Translating India, constructing self 97
- The water of life 117
- Translation trouble 137
-
Part II. Subtexts
- Between the lines 149
- Translation theory and cold war politics 171
- The poetics and politics of Joseph Brodsky as a Russian poet-translator 187
- Squandered opportunities 205
- Meaningful absences 219
-
Part III. Pretexts
- Translated by Goblin 235
- “No text is an island” 249
- Russian dystopia in exile 265
- Between cosmopolitanism and hermeticism 277
- The other polysystem 295
- Translation as condition and theme in Milan Kundera’s novels 317
- Index 323