“No text is an island”
-
Aleksei Semenenko
Abstract
This chapter discusses recent Hamlet translations in Russia in the context of the history of translation theory and canonicity. The introduction provides a short description of the history of Hamlet translations in Russia, while the main part focuses on the analysis of the translations that have appeared in the period from 1999 to 2008. As the article demonstrates, the Russian Hamlets of the twenty-first century are closely linked to previous canons of Hamlet and depend not really on the source text but on the complex intertextual (and intersemiotic) relations primarily among translations within the target culture.
Abstract
This chapter discusses recent Hamlet translations in Russia in the context of the history of translation theory and canonicity. The introduction provides a short description of the history of Hamlet translations in Russia, while the main part focuses on the analysis of the translations that have appeared in the period from 1999 to 2008. As the article demonstrates, the Russian Hamlets of the twenty-first century are closely linked to previous canons of Hamlet and depend not really on the source text but on the complex intertextual (and intersemiotic) relations primarily among translations within the target culture.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Notes on contributors ix
- Introduction 1
-
Part I. Contexts
- Shifting contexts 19
- Nation and translation 33
- Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nation 55
- Romania as Europe’s translator 79
- Translating India, constructing self 97
- The water of life 117
- Translation trouble 137
-
Part II. Subtexts
- Between the lines 149
- Translation theory and cold war politics 171
- The poetics and politics of Joseph Brodsky as a Russian poet-translator 187
- Squandered opportunities 205
- Meaningful absences 219
-
Part III. Pretexts
- Translated by Goblin 235
- “No text is an island” 249
- Russian dystopia in exile 265
- Between cosmopolitanism and hermeticism 277
- The other polysystem 295
- Translation as condition and theme in Milan Kundera’s novels 317
- Index 323
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Notes on contributors ix
- Introduction 1
-
Part I. Contexts
- Shifting contexts 19
- Nation and translation 33
- Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nation 55
- Romania as Europe’s translator 79
- Translating India, constructing self 97
- The water of life 117
- Translation trouble 137
-
Part II. Subtexts
- Between the lines 149
- Translation theory and cold war politics 171
- The poetics and politics of Joseph Brodsky as a Russian poet-translator 187
- Squandered opportunities 205
- Meaningful absences 219
-
Part III. Pretexts
- Translated by Goblin 235
- “No text is an island” 249
- Russian dystopia in exile 265
- Between cosmopolitanism and hermeticism 277
- The other polysystem 295
- Translation as condition and theme in Milan Kundera’s novels 317
- Index 323