Translating India, constructing self
-
Susmita Sundaram
Abstract
This article explores the translation activity of the Russian Silver Age symbolist poet Konstantin Bal’mont. He is unique among his peers in his choice of texts to translate, ranged from the ancient Indian drama which Sakuntala to the first Russian translation of the Mayan Epic Popol Vuh. Bal’mont’s role as translator of the Indian text inspired him to posit the Eastern drama as a solution to the cultural crisis of naturalism and positivism in fin-de-siècle Russian theater. More importantly, Bal’mont adopted and articulated a policy of text selection for translation into Russian that eschewed texts from classical antiquity, which were accepted and privileged by the West, opting instead for texts from “authentic” antiquities, such as India and Egypt. Bal’mont in his role as cultural mediator advocated translating truly ancient texts into Russian in order to delineate a more expanded understanding of the Russian self.Where are you, o unknown God,o future Rome?– Dmitrii Merezhkovskii, “Future Rome”Under the Himalayas, whose peaksreach Heaven’s splendor,I understood the clarity of the musesamid the valley mists.– Konstantin Bal’mont, “Fire”
Abstract
This article explores the translation activity of the Russian Silver Age symbolist poet Konstantin Bal’mont. He is unique among his peers in his choice of texts to translate, ranged from the ancient Indian drama which Sakuntala to the first Russian translation of the Mayan Epic Popol Vuh. Bal’mont’s role as translator of the Indian text inspired him to posit the Eastern drama as a solution to the cultural crisis of naturalism and positivism in fin-de-siècle Russian theater. More importantly, Bal’mont adopted and articulated a policy of text selection for translation into Russian that eschewed texts from classical antiquity, which were accepted and privileged by the West, opting instead for texts from “authentic” antiquities, such as India and Egypt. Bal’mont in his role as cultural mediator advocated translating truly ancient texts into Russian in order to delineate a more expanded understanding of the Russian self.Where are you, o unknown God,o future Rome?– Dmitrii Merezhkovskii, “Future Rome”Under the Himalayas, whose peaksreach Heaven’s splendor,I understood the clarity of the musesamid the valley mists.– Konstantin Bal’mont, “Fire”
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Notes on contributors ix
- Introduction 1
-
Part I. Contexts
- Shifting contexts 19
- Nation and translation 33
- Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nation 55
- Romania as Europe’s translator 79
- Translating India, constructing self 97
- The water of life 117
- Translation trouble 137
-
Part II. Subtexts
- Between the lines 149
- Translation theory and cold war politics 171
- The poetics and politics of Joseph Brodsky as a Russian poet-translator 187
- Squandered opportunities 205
- Meaningful absences 219
-
Part III. Pretexts
- Translated by Goblin 235
- “No text is an island” 249
- Russian dystopia in exile 265
- Between cosmopolitanism and hermeticism 277
- The other polysystem 295
- Translation as condition and theme in Milan Kundera’s novels 317
- Index 323
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Notes on contributors ix
- Introduction 1
-
Part I. Contexts
- Shifting contexts 19
- Nation and translation 33
- Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nation 55
- Romania as Europe’s translator 79
- Translating India, constructing self 97
- The water of life 117
- Translation trouble 137
-
Part II. Subtexts
- Between the lines 149
- Translation theory and cold war politics 171
- The poetics and politics of Joseph Brodsky as a Russian poet-translator 187
- Squandered opportunities 205
- Meaningful absences 219
-
Part III. Pretexts
- Translated by Goblin 235
- “No text is an island” 249
- Russian dystopia in exile 265
- Between cosmopolitanism and hermeticism 277
- The other polysystem 295
- Translation as condition and theme in Milan Kundera’s novels 317
- Index 323