Home Linguistics & Semiotics Translation theory and cold war politics
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Translation theory and cold war politics

Roman Jakobson and Vladimir Nabokov in 1950s America
  • Brian James Baer
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Contexts, Subtexts and Pretexts
This chapter is in the book Contexts, Subtexts and Pretexts

Abstract

This chapter explores the relationship between politics and translation theory in the evolution of the theoretical positions of two of the most influential “agents of translation” in the postwar years, Roman Jakobson and Vladimir Nabokov. Within the rarefied atmosphere of Cold War America, the author traces the polarization of the translation positions of these men, exiles from Soviet Russia, who both engaged in literary translation and contemplated translation as a phenomenon. This polarization played itself out in the context of a proposed joint translation project of the Russia Medieval epic Slovo o polku Igoreve [The Lay of Igor’s Campaign], the authenticity of which was something of a cause célèbre in émigré circles of the time. The relationship between these two enormously talented individuals raises important questions regarding translation and politics, translation and exile, the agency of the translator, the connection of theory to history, and the very identity of the literary text, which are still relevant today.

Abstract

This chapter explores the relationship between politics and translation theory in the evolution of the theoretical positions of two of the most influential “agents of translation” in the postwar years, Roman Jakobson and Vladimir Nabokov. Within the rarefied atmosphere of Cold War America, the author traces the polarization of the translation positions of these men, exiles from Soviet Russia, who both engaged in literary translation and contemplated translation as a phenomenon. This polarization played itself out in the context of a proposed joint translation project of the Russia Medieval epic Slovo o polku Igoreve [The Lay of Igor’s Campaign], the authenticity of which was something of a cause célèbre in émigré circles of the time. The relationship between these two enormously talented individuals raises important questions regarding translation and politics, translation and exile, the agency of the translator, the connection of theory to history, and the very identity of the literary text, which are still relevant today.

Downloaded on 8.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.89.14bae/html
Scroll to top button