Translation theory and cold war politics
-
Brian James Baer
Abstract
This chapter explores the relationship between politics and translation theory in the evolution of the theoretical positions of two of the most influential “agents of translation” in the postwar years, Roman Jakobson and Vladimir Nabokov. Within the rarefied atmosphere of Cold War America, the author traces the polarization of the translation positions of these men, exiles from Soviet Russia, who both engaged in literary translation and contemplated translation as a phenomenon. This polarization played itself out in the context of a proposed joint translation project of the Russia Medieval epic Slovo o polku Igoreve [The Lay of Igor’s Campaign], the authenticity of which was something of a cause célèbre in émigré circles of the time. The relationship between these two enormously talented individuals raises important questions regarding translation and politics, translation and exile, the agency of the translator, the connection of theory to history, and the very identity of the literary text, which are still relevant today.
Abstract
This chapter explores the relationship between politics and translation theory in the evolution of the theoretical positions of two of the most influential “agents of translation” in the postwar years, Roman Jakobson and Vladimir Nabokov. Within the rarefied atmosphere of Cold War America, the author traces the polarization of the translation positions of these men, exiles from Soviet Russia, who both engaged in literary translation and contemplated translation as a phenomenon. This polarization played itself out in the context of a proposed joint translation project of the Russia Medieval epic Slovo o polku Igoreve [The Lay of Igor’s Campaign], the authenticity of which was something of a cause célèbre in émigré circles of the time. The relationship between these two enormously talented individuals raises important questions regarding translation and politics, translation and exile, the agency of the translator, the connection of theory to history, and the very identity of the literary text, which are still relevant today.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Notes on contributors ix
- Introduction 1
-
Part I. Contexts
- Shifting contexts 19
- Nation and translation 33
- Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nation 55
- Romania as Europe’s translator 79
- Translating India, constructing self 97
- The water of life 117
- Translation trouble 137
-
Part II. Subtexts
- Between the lines 149
- Translation theory and cold war politics 171
- The poetics and politics of Joseph Brodsky as a Russian poet-translator 187
- Squandered opportunities 205
- Meaningful absences 219
-
Part III. Pretexts
- Translated by Goblin 235
- “No text is an island” 249
- Russian dystopia in exile 265
- Between cosmopolitanism and hermeticism 277
- The other polysystem 295
- Translation as condition and theme in Milan Kundera’s novels 317
- Index 323
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Notes on contributors ix
- Introduction 1
-
Part I. Contexts
- Shifting contexts 19
- Nation and translation 33
- Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nation 55
- Romania as Europe’s translator 79
- Translating India, constructing self 97
- The water of life 117
- Translation trouble 137
-
Part II. Subtexts
- Between the lines 149
- Translation theory and cold war politics 171
- The poetics and politics of Joseph Brodsky as a Russian poet-translator 187
- Squandered opportunities 205
- Meaningful absences 219
-
Part III. Pretexts
- Translated by Goblin 235
- “No text is an island” 249
- Russian dystopia in exile 265
- Between cosmopolitanism and hermeticism 277
- The other polysystem 295
- Translation as condition and theme in Milan Kundera’s novels 317
- Index 323