Meaningful absences
-
Viktorija Kostadinova
Abstract
This chapter builds on the presence of Byron in Bulgaria in order to examine his absence with regard to the literary and historical contexts of the recipient culture. Part one focuses on Byron’s non-appearance in the period of the Bulgarian Revival; part two elaborates on The Giaour, A Fragment of a Turkish Tale and its non-existant Bulgarian translation; part three discusses the Socialist oblivion of Manfred, once the most popular Byronic poem in Bulgaria. This chapter suggests that the absence of translations in a given culture can speak as loudly as the translations themselves.
Abstract
This chapter builds on the presence of Byron in Bulgaria in order to examine his absence with regard to the literary and historical contexts of the recipient culture. Part one focuses on Byron’s non-appearance in the period of the Bulgarian Revival; part two elaborates on The Giaour, A Fragment of a Turkish Tale and its non-existant Bulgarian translation; part three discusses the Socialist oblivion of Manfred, once the most popular Byronic poem in Bulgaria. This chapter suggests that the absence of translations in a given culture can speak as loudly as the translations themselves.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Notes on contributors ix
- Introduction 1
-
Part I. Contexts
- Shifting contexts 19
- Nation and translation 33
- Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nation 55
- Romania as Europe’s translator 79
- Translating India, constructing self 97
- The water of life 117
- Translation trouble 137
-
Part II. Subtexts
- Between the lines 149
- Translation theory and cold war politics 171
- The poetics and politics of Joseph Brodsky as a Russian poet-translator 187
- Squandered opportunities 205
- Meaningful absences 219
-
Part III. Pretexts
- Translated by Goblin 235
- “No text is an island” 249
- Russian dystopia in exile 265
- Between cosmopolitanism and hermeticism 277
- The other polysystem 295
- Translation as condition and theme in Milan Kundera’s novels 317
- Index 323
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Notes on contributors ix
- Introduction 1
-
Part I. Contexts
- Shifting contexts 19
- Nation and translation 33
- Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nation 55
- Romania as Europe’s translator 79
- Translating India, constructing self 97
- The water of life 117
- Translation trouble 137
-
Part II. Subtexts
- Between the lines 149
- Translation theory and cold war politics 171
- The poetics and politics of Joseph Brodsky as a Russian poet-translator 187
- Squandered opportunities 205
- Meaningful absences 219
-
Part III. Pretexts
- Translated by Goblin 235
- “No text is an island” 249
- Russian dystopia in exile 265
- Between cosmopolitanism and hermeticism 277
- The other polysystem 295
- Translation as condition and theme in Milan Kundera’s novels 317
- Index 323