A world without God
-
Nike K. Pokorn
Abstract
This article presents a small part of a larger research project focussing on the specifics of translated juvenile fiction in a communist country. The reflection of ideology and values of the target society is demonstrated on the Slovene translation of Felix Salten’s Bambi (1950), one of the most popular books for children in the Socialist Republic of Slovenia in the period from the 1950s to 1980s. The analysis of the translation revealed an omission of the religious ending, i.e. an ideological intervention that was in line with similar interventions found in other translations of children’s literature created in socialist times. Based on the interviews, translation analyses and historical evidence, it is argued here that the consistent displacement of religious elements in juvenile translations in the socialist Slovenia is a result of self-censorship and that, despite the absence of any kind of official censorship, the translator of Bambi and other translators of children’s literature were lead to act in an almost uniform way by a specific translator’s habitus.
Abstract
This article presents a small part of a larger research project focussing on the specifics of translated juvenile fiction in a communist country. The reflection of ideology and values of the target society is demonstrated on the Slovene translation of Felix Salten’s Bambi (1950), one of the most popular books for children in the Socialist Republic of Slovenia in the period from the 1950s to 1980s. The analysis of the translation revealed an omission of the religious ending, i.e. an ideological intervention that was in line with similar interventions found in other translations of children’s literature created in socialist times. Based on the interviews, translation analyses and historical evidence, it is argued here that the consistent displacement of religious elements in juvenile translations in the socialist Slovenia is a result of self-censorship and that, despite the absence of any kind of official censorship, the translator of Bambi and other translators of children’s literature were lead to act in an almost uniform way by a specific translator’s habitus.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Part 1. Does TS matter?
- Why interpreting studies matters 3
- What matters to Translation Studies? 15
-
Part 2. Translation and society
- Translators as cultural mediators 29
- Censorship in the translations and pseudo-translations of the West 41
- A world without God 57
- Manipulating the matricial norms 69
- Knowledge in Translation Studies and translation practice 83
-
Part 3. Language issues
- Is Translation Studies going Anglo-Saxon? 97
- Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt? 105
- Translation Studies and mass media research 115
- Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene 125
- Getting the ACCENT right in Translation Studies 137
- Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen 153
-
Part 4. Assessment and training
- Magnifying glasses modifying maps 167
- Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance 183
- Corpora in translator training 195
-
Part 5. Psychology
- Psycholinguistik, Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung 211
- Interpreting Studies and psycholinguistics 223
- fMRI for exploring simultaneous interpreting 237
-
Part 6. Postscript
- Why Translation Studies matters 251
- Name index 263
- Concept index 267
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Part 1. Does TS matter?
- Why interpreting studies matters 3
- What matters to Translation Studies? 15
-
Part 2. Translation and society
- Translators as cultural mediators 29
- Censorship in the translations and pseudo-translations of the West 41
- A world without God 57
- Manipulating the matricial norms 69
- Knowledge in Translation Studies and translation practice 83
-
Part 3. Language issues
- Is Translation Studies going Anglo-Saxon? 97
- Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt? 105
- Translation Studies and mass media research 115
- Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene 125
- Getting the ACCENT right in Translation Studies 137
- Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen 153
-
Part 4. Assessment and training
- Magnifying glasses modifying maps 167
- Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance 183
- Corpora in translator training 195
-
Part 5. Psychology
- Psycholinguistik, Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung 211
- Interpreting Studies and psycholinguistics 223
- fMRI for exploring simultaneous interpreting 237
-
Part 6. Postscript
- Why Translation Studies matters 251
- Name index 263
- Concept index 267